وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Ve nasarnahüm fe kanu hümül ğalibın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve yardım ettik onlara da üst geldiler. |
Abdullah Parlıyan |
Ve kendilerine yardım ettik de, onlar da üstün geldiler. |
Adem Uğur |
Kendilerine yardım ettik de galip gelen onlar oldu. |
Ahmed Hulusi |
Onlara yardım ettik de galip geldiler. |
Ahmet Varol |
Onlara yardım ettik. Böylece üstün gelenler onlar oldular. |
Ali Bulaç |
Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlara yardım ettik de, galib gelenler onlar oldular. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlara yardım ettik. Onlar galip oldular. |
Bekir Sadak |
Onlara yardim etmistik de ustun gelmislerdi. |
Celal Yıldırım |
Kendilerine yardım ettik ve onlar da bu sayede üstünlük sağladılar. |
Cemal Külünkoğlu |
Kendilerine yardım ettik de onlar galip gelenler oldular. |
Diyanet İşleri |
Onlara yardım ettik de onlar galip gelenler oldular. |
Diyanet Vakfı |
Kendilerine yardım ettik de galip gelen onlar oldu. |
Edip Yüksel |
Onlara yardım ettik de üstün geldiler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hem yardım ettik onlara da, galip gelenler onlar oldular. |
Fizil-al il Kuran |
Onlara yardım ettik de üstün geldiler. |
Gültekin Onan |
Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular. |
Harun Yıldırım |
Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular. |
Hasan Basri Çantay |
Kendilerine yardım etdik de galebeyi kazananlar onlar oldular. |
Hayrat Neşriyat |
Ve onlara yardım ettik de galib gelenler onlar oldular. |
İbn-i Kesir |
Onlara yardım etmiştik de galibler onlar oldu. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara yardım ettik ve onlarda galip geldiler. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlara yardım ettik. Böylece gâlip gelenler onlar oldu. |
Kadri Çelik |
Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler onlar oldular. |
Muhammed Esed |
ve kendilerine yardım ettik de (sonunda) zafer kazanan onlar oldu. |
Mustafa İslamoğlu |
ve kendilerine yardım etmiştik de, sonunda galip gelen onlar olmuştu. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlara yardım ettik. Artık galip olanlar onlar oldular. |
Ömer Öngüt |
Kendilerine yardım ettik de üstün gelmişlerdi. |
Sadık Türkmen |
Onlara yardım ettik. Böylece onlar, galip gelenler oldular. |
Seyyid Kutub |
Onlara yardım ettik de üstün geldiler. |
Suat Yıldırım |
Hem onlara yardım ettik de, galip gelenler onlar oldular. |
Süleyman Ateş |
Onlara yardım ettik de üstün gelenler kendileri oldular. |
Şaban Piriş |
Onlara yardım etmiştik de onlar galip gelmişlerdi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler onlar oldular. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlara yardım ettik de galip gelenler kendileri oldular. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We helped them, so they overcame (their troubles); |