وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ

Ve nasarnahüm fe kanu hümül ğalibın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yardım ettik onlara da üst geldiler.

Abdullah Parlıyan

Ve kendilerine yardım ettik de, onlar da üstün geldiler.

Adem Uğur

Kendilerine yardım ettik de galip gelen onlar oldu.

Ahmed Hulusi

Onlara yardım ettik de galip geldiler.

Ahmet Varol

Onlara yardım ettik. Böylece üstün gelenler onlar oldular.

Ali Bulaç

Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.

Ali Fikri Yavuz

Onlara yardım ettik de, galib gelenler onlar oldular.

Bayraktar Bayraklı

Onlara yardım ettik. Onlar galip oldular.

Bekir Sadak

Onlara yardim etmistik de ustun gelmislerdi.

Celal Yıldırım

Kendilerine yardım ettik ve onlar da bu sayede üstünlük sağladılar.

Cemal Külünkoğlu

Kendilerine yardım ettik de onlar galip gelenler oldular.

Diyanet İşleri

Onlara yardım ettik de onlar galip gelenler oldular.

Diyanet Vakfı

Kendilerine yardım ettik de galip gelen onlar oldu.

Edip Yüksel

Onlara yardım ettik de üstün geldiler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem yardım ettik onlara da, galip gelenler onlar oldular.

Fizil-al il Kuran

Onlara yardım ettik de üstün geldiler.

Gültekin Onan

Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.

Harun Yıldırım

Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.

Hasan Basri Çantay

Kendilerine yardım etdik de galebeyi kazananlar onlar oldular.

Hayrat Neşriyat

Ve onlara yardım ettik de galib gelenler onlar oldular.

İbn-i Kesir

Onlara yardım etmiştik de galibler onlar oldu.

İlyas Yorulmaz

Onlara yardım ettik ve onlarda galip geldiler.

İskender Ali Mihr

Ve onlara yardım ettik. Böylece gâlip gelenler onlar oldu.

Kadri Çelik

Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler onlar oldular.

Muhammed Esed

ve kendilerine yardım ettik de (sonunda) zafer kazanan onlar oldu.

Mustafa İslamoğlu

ve kendilerine yardım etmiştik de, sonunda galip gelen onlar olmuştu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlara yardım ettik. Artık galip olanlar onlar oldular.

Ömer Öngüt

Kendilerine yardım ettik de üstün gelmişlerdi.

Sadık Türkmen

Onlara yardım ettik. Böylece onlar, galip gelenler oldular.

Seyyid Kutub

Onlara yardım ettik de üstün geldiler.

Suat Yıldırım

Hem onlara yardım ettik de, galip gelenler onlar oldular.

Süleyman Ateş

Onlara yardım ettik de üstün gelenler kendileri oldular.

Şaban Piriş

Onlara yardım etmiştik de onlar galip gelmişlerdi.

Tefhim-ul Kur'an

Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler onlar oldular.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara yardım ettik de galip gelenler kendileri oldular.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We helped them, so they overcame (their troubles);

KELİME KÖKLERİ
وَنَصَرْنَاهُمْ
ve neSarnāhum
ve onlara yardım ettik ن ص ر
فَكَانُوا
fekānū
böylece oldular ك و ن
هُمُ
humu
kendileri
الْغَالِبِينَ
l-ğālibīne
üstün gelenler(den) غ ل ب