وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
Ve hedeynahümes sıratal müstekıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ikisini de dosdoğru yola sevkettik. |
Abdullah Parlıyan |
Ve onları doğru yola ilettik. |
Adem Uğur |
Her ikisini de doğru yola ilettik. |
Ahmed Hulusi |
O ikisini de sırat-ı müstakime yönlendirdik. |
Ahmet Varol |
Onları dosdoğru yola ilettik. |
Ali Bulaç |
Onları dosdoğru yola yöneltip-ilettik. |
Ali Fikri Yavuz |
Kendilerine doğru yolu gösterdik. |
Bayraktar Bayraklı |
Onları doğru yola yönelttik. |
Bekir Sadak |
Her ikisini de dogru yola eristirmistik. |
Celal Yıldırım |
İkisini de dosdoğru yola ilettik. |
Cemal Külünkoğlu |
(117-118) Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab`ı (Tevrat`ı) verdik. İkisini de dosdoğru yola ilettik. |
Diyanet İşleri |
Onları doğru yola ilettik. |
Diyanet Vakfı |
Her ikisini de doğru yola ilettik. |
Edip Yüksel |
Her ikisini doğru yola ilettik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kendilerini doğru yola çıkardık. |
Fizil-al il Kuran |
Ve onları doğru yola ilettik. |
Gültekin Onan |
Onları dosdoğru yola yöneltip ilettik. |
Harun Yıldırım |
Her ikisini de doğru yola ilettik. |
Hasan Basri Çantay |
Onlara doğru yolu gösterdik. |
Hayrat Neşriyat |
Ve kendilerini dosdoğru yola hidâyet ettik. |
İbn-i Kesir |
Ve onları doğru yola hidayet etmiştik. |
İlyas Yorulmaz |
Biz her ikisini de dosdoğru bir yola ilettik. |
İskender Ali Mihr |
Ve ikisini (de) Sıratı Mustakîm’e hidayet ettik (ulaştırdık). |
Kadri Çelik |
Ve ikisini dosdoğru olan yola yöneltip ilettik. |
Muhammed Esed |
ve onları doğru yola ilettik, |
Mustafa İslamoğlu |
ve o ikisini dosdoğru yola yöneltmiştik. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(117-118) Ve ikisine de o açıkça bildiren kitabı verdik. Ve ikisini de dosdoğru yola sevkettik. |
Ömer Öngüt |
Her ikisini de doğru yola eriştirmiştik. |
Sadık Türkmen |
Her ikisini de doğru yola ilettik. |
Seyyid Kutub |
Ve onları doğru yola ilettik. |
Suat Yıldırım |
Onları doğru yola ilettik! |
Süleyman Ateş |
Ve onları doğru yola ilettik. |
Şaban Piriş |
Onlara dosdoğru yolu göstermiştik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onları dosdoğru olan yola yöneltip ilettik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Her ikisini dosdoğru yola kılavuzladık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We guided them to the Straight Way. |