ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
Sümme demmernel aharın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra öbürlerinin kökünü kazıdık. |
Abdullah Parlıyan |
Ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik, kökünü kazıdık. |
Adem Uğur |
Sonra diğerlerini yok ettik. |
Ahmed Hulusi |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik! |
Ahmet Varol |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik. |
Ali Bulaç |
Sonra geride kalanları yerle bir ettik. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra diğerlerini helâk eyledik. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra diğerlerini helâk ettik. |
Bekir Sadak |
Sonra digerlerini yok etmistik. |
Celal Yıldırım |
Sonra da geride kalan (ahlâksız inkarcıları) kökünden yıkıp yerle bir ettik. |
Cemal Külünkoğlu |
(134-136) Hani geride kalan yaşlı bir kadın hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir ettik. |
Diyanet İşleri |
Sonra da diğerlerini yok ettik. |
Diyanet Vakfı |
(134-136) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût’u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik. |
Edip Yüksel |
Sonra diğerlerini yok ettik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra diğerlerini helak etmiştik. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra diğerlerini yok etmiştik. |
Gültekin Onan |
Sonra geride kalanları yerle bir ettik. |
Harun Yıldırım |
Sonra da geride kalanları yerle bir ettik. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra biz diğerlerini kökünden helak etdik. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra o diğerlerini helâk ettik. |
İbn-i Kesir |
Sonra diğerlerini yerle bir etmiştik. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra Lut’a inanmayanları yok ettik. |
İskender Ali Mihr |
Sonra diğerlerini dumura uğrattık (kökünü kazıdık, yok ettik). |
Kadri Çelik |
Sonra da geride kalanları yerle bir ettik. |
Muhammed Esed |
ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik |
Mustafa İslamoğlu |
En sonunda, diğerlerinin tamamını kahrettik; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(136-137) Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız. |
Ömer Öngüt |
Sonra diğerlerini hep helâk ettik. |
Sadık Türkmen |
Sonra, ötekileri kırıp geçirdik. |
Seyyid Kutub |
Sonra diğerlerini yok etmiştik. |
Suat Yıldırım |
Sonra da ötekileri imha ettik. |
Süleyman Ateş |
Sonra ötekileri kırdık (geçirdik). |
Şaban Piriş |
Sonra da diğerlerini helak etmiştik (yerin dipine geçirmiştik). |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra da geride kalanları yerle bir ettik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra ötekileri yerle bir ettik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then We destroyed the rest. |