ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ

Sümme demmernel aharın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra öbürlerinin kökünü kazıdık.

Abdullah Parlıyan

Ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik, kökünü kazıdık.

Adem Uğur

Sonra diğerlerini yok ettik.

Ahmed Hulusi

Sonra diğerlerini yerle bir ettik!

Ahmet Varol

Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

Ali Bulaç

Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

Ali Fikri Yavuz

Sonra diğerlerini helâk eyledik.

Bayraktar Bayraklı

Sonra diğerlerini helâk ettik.

Bekir Sadak

Sonra digerlerini yok etmistik.

Celal Yıldırım

Sonra da geride kalan (ahlâksız inkarcıları) kökünden yıkıp yerle bir ettik.

Cemal Külünkoğlu

(134-136) Hani geride kalan yaşlı bir kadın hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir ettik.

Diyanet İşleri

Sonra da diğerlerini yok ettik.

Diyanet Vakfı

(134-136) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût’u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.

Edip Yüksel

Sonra diğerlerini yok ettik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra diğerlerini helak etmiştik.

Fizil-al il Kuran

Sonra diğerlerini yok etmiştik.

Gültekin Onan

Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

Harun Yıldırım

Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.

Hasan Basri Çantay

Sonra biz diğerlerini kökünden helak etdik.

Hayrat Neşriyat

Sonra o diğerlerini helâk ettik.

İbn-i Kesir

Sonra diğerlerini yerle bir etmiştik.

İlyas Yorulmaz

Sonra Lut’a inanmayanları yok ettik.

İskender Ali Mihr

Sonra diğerlerini dumura uğrattık (kökünü kazıdık, yok ettik).

Kadri Çelik

Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.

Muhammed Esed

ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik

Mustafa İslamoğlu

En sonunda, diğerlerinin tamamını kahrettik;

Ömer Nasuhi Bilmen

(136-137) Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.

Ömer Öngüt

Sonra diğerlerini hep helâk ettik.

Sadık Türkmen

Sonra, ötekileri kırıp geçirdik.

Seyyid Kutub

Sonra diğerlerini yok etmiştik.

Suat Yıldırım

Sonra da ötekileri imha ettik.

Süleyman Ateş

Sonra ötekileri kırdık (geçirdik).

Şaban Piriş

Sonra da diğerlerini helak etmiştik (yerin dipine geçirmiştik).

Tefhim-ul Kur'an

Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra ötekileri yerle bir ettik.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then We destroyed the rest.

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
دَمَّرْنَا
demmernā
kırdık (geçirdik) د م ر
الْاخَرِينَ
l-āḣarīne
ötekileri ا خ ر