وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

Veledellahü ve innehüm le kazibun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah doğurdu demedeler ve şüphe yok ki onlar, yalancıdır elbet.

Abdullah Parlıyan

Allah doğurdu derler. Hayır, onlar elbette yalancıdırlar.

Adem Uğur

Allah doğurdu diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

Ahmed Hulusi

"Allâh doğurdu (Allâh’ın oğlu dediler)! Muhakkak ki onlar kesinlikle yalancılardır!"

Ahmet Varol

’Allah doğurdu.’ Onlar kesinlikle yalan söylemektedirler.

Ali Bulaç

"Allah doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.

Ali Fikri Yavuz

"- Allah doğurdu." Mühahakkak ki onlar (sözlerinde) yalancıdırlar.

Bayraktar Bayraklı

“Allah doğurdu” diyorlar. Şüphesiz onlar yalancıdırlar.

Bekir Sadak

(151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.

Celal Yıldırım

(151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.

Cemal Külünkoğlu

(151-152) Dikkat edin! Onlar, iftiralarının bir eseri olarak “Allah çocuk doğurdu” diyorlar. Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.

Diyanet İşleri

(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, "Allah çocuk sahibi oldu" diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.

Diyanet Vakfı

(151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

Edip Yüksel

"ALLAH doğurdu." Onlar yalancıdırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

(151-152) Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı; «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.

Fizil-al il Kuran

Allah doğurdu onlar elbette yalancıdırlar.

Gültekin Onan

"Tanrı doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.

Harun Yıldırım

"Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

Hasan Basri Çantay

(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.

Hayrat Neşriyat

(151-152) Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden `Allah doğurdu` diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.

İbn-i Kesir

Allah doğurdu. Hiç şüphesiz onlar yalancılardır.

İlyas Yorulmaz

Allah doğurdu dediler. Onlar gerçekten çok yalancıdırlar.

İskender Ali Mihr

"Allah doğurdu." Muhakkak ki onlar, kesinlikle yalan söyleyenlerdir.

Kadri Çelik

"Allah doğurdu (diye iftirada bulunuyorlar)." Onlar hiç şüphesiz yalan söyleyenlerdir.

Muhammed Esed

"Allah (bir erkek çocuk) doğurdu" diyorlar; onlar elbette yalan söylüyorlar;

Mustafa İslamoğlu

"Allah doğurdu!" Onlar var ya onlar, kesinlikle yalan söylüyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.

Ömer Öngüt

"Allah doğurdu. " Hiç şüphesiz ki onlar yalancıdırlar.

Sadık Türkmen

"Allah çocuk sahibi oldu" (diyorlar). Elbette onlar, muhakkak yalancıdırlar!

Seyyid Kutub

Allah doğurdu onlar elbette yalancıdırlar.

Suat Yıldırım

(151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.

Süleyman Ateş

"Allâh doğurdu." Onlar elbette yalancıdırlar.

Şaban Piriş

(151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, "Allah’ın oğlu oldu" diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.

Tefhim-ul Kur'an

«Allah doğurdu.» Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

"Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

"Allah has begotten children"? but they are liars!

KELİME KÖKLERİ
وَلَدَ
velede
doğurdu و ل د
اللَّهُ
llahu
Allah
وَإِنَّهُمْ
ve innehum
ve onlar
لَكَاذِبُونَ
lekāƶibūne
elbette yalancıdırlar ك ذ ب