وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Veledellahü ve innehüm le kazibun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah doğurdu demedeler ve şüphe yok ki onlar, yalancıdır elbet. |
Abdullah Parlıyan |
Allah doğurdu derler. Hayır, onlar elbette yalancıdırlar. |
Adem Uğur |
Allah doğurdu diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar. |
Ahmed Hulusi |
"Allâh doğurdu (Allâh’ın oğlu dediler)! Muhakkak ki onlar kesinlikle yalancılardır!" |
Ahmet Varol |
’Allah doğurdu.’ Onlar kesinlikle yalan söylemektedirler. |
Ali Bulaç |
"Allah doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir. |
Ali Fikri Yavuz |
"- Allah doğurdu." Mühahakkak ki onlar (sözlerinde) yalancıdırlar. |
Bayraktar Bayraklı |
“Allah doğurdu” diyorlar. Şüphesiz onlar yalancıdırlar. |
Bekir Sadak |
(151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar. |
Celal Yıldırım |
(151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır. |
Cemal Külünkoğlu |
(151-152) Dikkat edin! Onlar, iftiralarının bir eseri olarak “Allah çocuk doğurdu” diyorlar. Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar. |
Diyanet İşleri |
(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, "Allah çocuk sahibi oldu" diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar. |
Diyanet Vakfı |
(151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar. |
Edip Yüksel |
"ALLAH doğurdu." Onlar yalancıdırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(151-152) Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı; «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar. |
Fizil-al il Kuran |
Allah doğurdu onlar elbette yalancıdırlar. |
Gültekin Onan |
"Tanrı doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir. |
Harun Yıldırım |
"Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar. |
Hasan Basri Çantay |
(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar. |
Hayrat Neşriyat |
(151-152) Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden `Allah doğurdu` diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar. |
İbn-i Kesir |
Allah doğurdu. Hiç şüphesiz onlar yalancılardır. |
İlyas Yorulmaz |
Allah doğurdu dediler. Onlar gerçekten çok yalancıdırlar. |
İskender Ali Mihr |
"Allah doğurdu." Muhakkak ki onlar, kesinlikle yalan söyleyenlerdir. |
Kadri Çelik |
"Allah doğurdu (diye iftirada bulunuyorlar)." Onlar hiç şüphesiz yalan söyleyenlerdir. |
Muhammed Esed |
"Allah (bir erkek çocuk) doğurdu" diyorlar; onlar elbette yalan söylüyorlar; |
Mustafa İslamoğlu |
"Allah doğurdu!" Onlar var ya onlar, kesinlikle yalan söylüyorlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir. |
Ömer Öngüt |
"Allah doğurdu. " Hiç şüphesiz ki onlar yalancıdırlar. |
Sadık Türkmen |
"Allah çocuk sahibi oldu" (diyorlar). Elbette onlar, muhakkak yalancıdırlar! |
Seyyid Kutub |
Allah doğurdu onlar elbette yalancıdırlar. |
Suat Yıldırım |
(151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler. |
Süleyman Ateş |
"Allâh doğurdu." Onlar elbette yalancıdırlar. |
Şaban Piriş |
(151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, "Allah’ın oğlu oldu" diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Allah doğurdu.» Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Allah has begotten children"? but they are liars! |