أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ

E la innehüm min ifkihim le yekulun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Haberin olsun ki şüphe yok, onlar, bu sözü uydurup söylemedeler.

Abdullah Parlıyan

İyi bilin ki, onlar kendi iftiraları olarak.

Adem Uğur

Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;

Ahmed Hulusi

Dikkat edin, muhakkak ki onlar iftira atarak şöyle derler

Ahmet Varol

İyi bilin ki onlar kendi uydurmalarıyla diyorlar ki

Ali Bulaç

Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki

Ali Fikri Yavuz

Haberin olsun ki, onlar, uydurmalarından dolayı şöyle derler

Bayraktar Bayraklı

Dikkat ediniz, kesinlikle onlar yalan uydurup duruyorlar.

Bekir Sadak

(151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.

Celal Yıldırım

(151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.

Cemal Külünkoğlu

(151-152) Dikkat edin! Onlar, iftiralarının bir eseri olarak “Allah çocuk doğurdu” diyorlar. Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.

Diyanet İşleri

(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, "Allah çocuk sahibi oldu" diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.

Diyanet Vakfı

(151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

Edip Yüksel

Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki

Elmalılı Hamdi Yazır

(151-152) Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı; «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.

Fizil-al il Kuran

Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki

Gültekin Onan

Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki

Harun Yıldırım

Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;

Hasan Basri Çantay

(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.

Hayrat Neşriyat

(151-152) Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden `Allah doğurdu` diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.

İbn-i Kesir

İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar

İlyas Yorulmaz

Dikkat et! Onlar iftira atmaktan başka bir şey söylemiyorlar.

İskender Ali Mihr

Yalanlarından dolayı mutlaka (şöyle, şöyle) diyenler kesinlikle onlar değil mi?

Kadri Çelik

Dikkat edin! Gerçekten onlar, iftiralarından ötürü (şöyle) diyorlar…

Muhammed Esed

Bazı insanlar tamamen sahte ve yalan(a olan temayüllerin)den dolayı,

Mustafa İslamoğlu

Bakın, işte bu tiplerin iftiraya düşkünlüklerinden dolayı ısrarla dedikleri şudur

Ömer Nasuhi Bilmen

(151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.

Ömer Öngüt

Dikkat edin! Gerçekten onlar uydurmalarından dolayı diyorlar ki

Sadık Türkmen

Iyi bilin ki, onlar iftira ederek şöyle söylüyorlar

Seyyid Kutub

Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki

Suat Yıldırım

(151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.

Süleyman Ateş

İyi bilin, onlar iftirâları yüzünden diyorlar ki

Şaban Piriş

(151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, "Allah’ın oğlu oldu" diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.

Tefhim-ul Kur'an

Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki

Yaşar Nuri Öztürk

Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler

Yusuf Ali (İngilizce)

Is it not that they say, from their own invention,

KELİME KÖKLERİ
أَلَا
elā
iyi bilin ki
إِنَّهُمْ
innehum
elbette onlar
مِنْ
min
yüzünden
إِفْكِهِمْ
ifkihim
iftiraları ا ف ك
لَيَقُولُونَ
leyeḳūlūne
diyorlar ki ق و ل