أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
E la innehüm min ifkihim le yekulun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Haberin olsun ki şüphe yok, onlar, bu sözü uydurup söylemedeler. |
Abdullah Parlıyan |
İyi bilin ki, onlar kendi iftiraları olarak. |
Adem Uğur |
Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki; |
Ahmed Hulusi |
Dikkat edin, muhakkak ki onlar iftira atarak şöyle derler |
Ahmet Varol |
İyi bilin ki onlar kendi uydurmalarıyla diyorlar ki |
Ali Bulaç |
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki |
Ali Fikri Yavuz |
Haberin olsun ki, onlar, uydurmalarından dolayı şöyle derler |
Bayraktar Bayraklı |
Dikkat ediniz, kesinlikle onlar yalan uydurup duruyorlar. |
Bekir Sadak |
(151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar. |
Celal Yıldırım |
(151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır. |
Cemal Külünkoğlu |
(151-152) Dikkat edin! Onlar, iftiralarının bir eseri olarak “Allah çocuk doğurdu” diyorlar. Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar. |
Diyanet İşleri |
(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, "Allah çocuk sahibi oldu" diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar. |
Diyanet Vakfı |
(151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar. |
Edip Yüksel |
Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(151-152) Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı; «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar. |
Fizil-al il Kuran |
Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki |
Gültekin Onan |
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki |
Harun Yıldırım |
Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki; |
Hasan Basri Çantay |
(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar. |
Hayrat Neşriyat |
(151-152) Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden `Allah doğurdu` diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar. |
İbn-i Kesir |
İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar |
İlyas Yorulmaz |
Dikkat et! Onlar iftira atmaktan başka bir şey söylemiyorlar. |
İskender Ali Mihr |
Yalanlarından dolayı mutlaka (şöyle, şöyle) diyenler kesinlikle onlar değil mi? |
Kadri Çelik |
Dikkat edin! Gerçekten onlar, iftiralarından ötürü (şöyle) diyorlar… |
Muhammed Esed |
Bazı insanlar tamamen sahte ve yalan(a olan temayüllerin)den dolayı, |
Mustafa İslamoğlu |
Bakın, işte bu tiplerin iftiraya düşkünlüklerinden dolayı ısrarla dedikleri şudur |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir. |
Ömer Öngüt |
Dikkat edin! Gerçekten onlar uydurmalarından dolayı diyorlar ki |
Sadık Türkmen |
Iyi bilin ki, onlar iftira ederek şöyle söylüyorlar |
Seyyid Kutub |
Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki |
Suat Yıldırım |
(151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler. |
Süleyman Ateş |
İyi bilin, onlar iftirâları yüzünden diyorlar ki |
Şaban Piriş |
(151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, "Allah’ın oğlu oldu" diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Is it not that they say, from their own invention, |