سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
Sübhane rabbike rabbil ızzeti amma yesfun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yücedir, münezzehtir Rabbin ve yücelik, üstünlük ıssı Rab, onların vasfettiklerinden. |
Abdullah Parlıyan |
Çok üstün ve çok güçlü olan Rabbin, onların vasfettiklerinden yücedir. |
Adem Uğur |
Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir. |
Ahmed Hulusi |
Senin Rabbin, İzzet sahibi Rab olarak, onların tanımlamalarından münezzehtir! |
Ahmet Varol |
Üstünlük (izzet) sahibi Rabbin onların nitelemelerinden münezzehtir. |
Ali Bulaç |
Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirdiklerinden Yücedir. |
Ali Fikri Yavuz |
İzzet sahibi Rabbin, onların (uygunsuz) vasıflamalarından münezzehdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Senin güçlü olan Rabbin, onların nitelendirmelerinden uzaktır. |
Bekir Sadak |
Senin guclu olan Rabbin, onlarin vasiflandirmalarindan munezzehtir. |
Celal Yıldırım |
Çok üstün, çok güçlü olan Rabbin, onların vasfedegeldiklerinden yücedir, münezzehtir. |
Cemal Külünkoğlu |
Kudret ve izzet sahibi Rabbin, insanların her türlü tasavvurunun üstünde bir yüceliğe sahiptir. |
Diyanet İşleri |
Senin Rabbin; kudret ve şeref sahibi olan Rab, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir. |
Diyanet Vakfı |
Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir. |
Edip Yüksel |
Üstünlük ve onurun sahibi olan Efendin, onların nitelemelerinden çok yücedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Senin güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir. |
Fizil-al il Kuran |
Kudret ve şeref sahibi Rabb’in, onların taktıkları sıfatlardan münezzehtir, yücedir. |
Gültekin Onan |
Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir. |
Harun Yıldırım |
Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir. |
Hasan Basri Çantay |
Galebe saahibi Rabbin onların isnâd etmekde oldukları vasıflardan yücedir, münezzehdir. |
Hayrat Neşriyat |
İzzet sâhibi Rabbin, (onların) vasıflamakta oldukları şeylerden pek münezzehtir. |
İbn-i Kesir |
Tenzih ederiz senin izzet sahibi Rabbını, onların nitelemekte olduklarından. |
İlyas Yorulmaz |
Senin güçlü Rabbin, onların yakıştırdıkları her şeyden uzaktır. |
İskender Ali Mihr |
Senin izzet sahibi Rabbin onların vasıflandırmalarından (zanlarından) Sübhan’dır (münezzehtir). |
Kadri Çelik |
Güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirmekte olduklarından münezzehtir. |
Muhammed Esed |
Kudret ve izzet sahibi Rabbin, insanların her türlü tasavvurunun üstünde (bir yüceliğe sahip)tir. |
Mustafa İslamoğlu |
İzzet ve azamet sahibi Rabbin, insanların idrak evrenlerinin çok ötesinde aşkın bir yüceliğe sahiptir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(180-182) Rabbin, o izzet sahibi, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir. Ve selâm peygamberlerin üzerinedir. Ve hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah içindir. |
Ömer Öngüt |
Kudret ve şeref sahibi Rabbin onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir. |
Sadık Türkmen |
Üstünlük sahibi Rabbinin şanı, onların isnat ettikleri sıfatlardan yücedir, münezzehtir! |
Seyyid Kutub |
Kudret ve şeref sahibi Rabb’in, onların taktıkları sıfatlardan münezzehtir, yücedir. |
Suat Yıldırım |
(180-182) İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir. Selam bütün peygamberleredir. Bütün hamdler âlemlerin Rabbi Allah’adır. |
Süleyman Ateş |
Kudret ve şeref sâhibi Rabbin, onların nitelendirmelerinden yücedir. |
Şaban Piriş |
Gücün ve üstünlüğün sahibi olan Rabbin, onların nitelediklerinden yücedir (uzaktır). |
Tefhim-ul Kur'an |
Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirmekte olduklarından yücedir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin şanı yücedir onların verdiği sıfatlardan... |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)! |