فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ

Fe innehüm le akilune minha fe maliune minhel butün

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken onlar, onu yerler de karınları şişer.

Abdullah Parlıyan

Cehennemlikler, ondan yemeye ve karınlarını onunla şişirmeye mahkumdurlar.

Adem Uğur

(Cehennemdekiler) ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki onlar (dünya yaşamı boyunca) ondan yerler ve ondan karınlarını doldururlar.

Ahmet Varol

Muhakkak ki onlar ondan yiyecekler ve karınları(nı) onunla dolduracaklardır.

Ali Bulaç

Artık gerçekten, ondan yiyecekler böylelikle karınlarını ondan dolduracaklar.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak o kâfirler bundan yiyecekler de karınlarını bundan dolduracaklar.

Bayraktar Bayraklı

Onlar kesinlikle ondan yiyip, karınlarını onunla dolduracaklar.

Bekir Sadak

Iste cehennemlikler bundan yerler, karinlarini onunla doldururlar.

Celal Yıldırım

Onlar (Cehennem’dekiler) mutlaka ondan yiyecekler de karınlarını onunla dolduracaklar.

Cemal Külünkoğlu

Cehennemlikler ondan (zorla) yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar.

Diyanet İşleri

Cehennemlikler ondan yiyecekler ve onunla karınlarını dolduracaklardır.

Diyanet Vakfı

(Cehennemdekiler) ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar.

Edip Yüksel

Onlar ondan yiyerek karınlarını doyuracaklar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Mutlaka onlar, ondan yiyecekler de karınlarını bundan dolduracaklardır.

Fizil-al il Kuran

İşte cehennemlikler bundan yer ve karınlarını bununla doldururlar.

Gültekin Onan

Artık gerçekten, ondan yiyecekler, böylelikle karınlarını ondan dolduracaklar.

Harun Yıldırım

Ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar.

Hasan Basri Çantay

İşte hakıykat onlar bundan yiyecekler, bu suretle karınlarını bundan dolduracaklar.

Hayrat Neşriyat

Bundan sonra şübhesiz ki onlar, elbette bundan yiyecek kimseler olup, artık karınları(nı) bununla dolduracak olanlardır.

İbn-i Kesir

Onlar muhakkak ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.

İlyas Yorulmaz

Cehennemde olanların o zakkumdan başka yiyecekleri yok ve yalnızca karınlarına onlardan dolduracaklar.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki onlar, mutlaka ondan (zakkum ağacından) yiyecek, böylece onunla karınlarını dolduracak (doyuracak) olanlardır.

Kadri Çelik

Artık hiç tartışmasız onlar ondan yiyecekler, böylece karınlarını da onunla dolduracaklar.

Muhammed Esed

ve (zalim)ler ondan yemeye ve karınlarını onunla doldurmaya mahkumdurlar.

Mustafa İslamoğlu

ve onlar kesinlikle ondan yemeye ve karınlarını onunla tıka basa doldurmaya mecburdurlar;

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık şüphe yok ki onlar, ondan elbette yiyicilerdir ve ondan karınlarını dolduruculardır.

Ömer Öngüt

Cehennemlikler ondan yerler ve karınlarını onunla doyururlar.

Sadık Türkmen

Mutlaka onlar bundan yiyecekler, bununla karınlarını dolduracaklar!

Seyyid Kutub

İşte cehennemlikler bundan yer ve karınlarını bununla doldururlar.

Suat Yıldırım

İşte o zalimler bunları yer ve karınlarını tıka basa doldururlar.

Süleyman Ateş

Onlar ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.

Şaban Piriş

İşte onlar, bundan yerler ve karınlarını onunla doldururlar.

Tefhim-ul Kur'an

Artık hiç tartışmasız, onlar, ondan yiyecekler, böylelikle karınlarını da ondan dolduracaklar.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar ondan mutlaka yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.

KELİME KÖKLERİ
فَإِنَّهُمْ
fe innehum
onlar
لَاكِلُونَ
lākilūne
yiyeceklerdir ا ك ل
مِنْهَا
minhā
ondan
فَمَالِئُونَ
fe māliūne
ve dolduracaklardır م ل ا
مِنْهَا
minhā
onunla
الْبُطُونَ
l-buTūne
karınlarını ب ط ن