طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ

Tal’uha ke ennehu ruusüş şeyatıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Tomurcukları Şeytanların başlarına benzer.

Abdullah Parlıyan

Onun meyve veya tomurcukları çirkin görünüşlü şeytan veya yılanların başı gibidir.

Adem Uğur

Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.

Ahmed Hulusi

Onun (kendini yalnızca beden kabulünün) meyvesi, sanki şeytanların kafaları (bilincin içgüdüsel dürtüleri) gibidir.

Ahmet Varol

Tomurcukları adeta şeytanların başları gibidir.

Ali Bulaç

Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.

Ali Fikri Yavuz

Meyvaları, (çirkin) şeytanların başları gibidir.

Bayraktar Bayraklı

Meyveleri şeytanların başları gibidir.

Bekir Sadak

Tomurcuklari seytan basi gibidir.

Celal Yıldırım

Tomurcukları (veya meyveleri) şeytanların başlarına benzer.

Cemal Külünkoğlu

(63-65) Gerçek şu ki, biz o (Zakkum ağacı)nı zalimler için (“ateşin içinde ağaç mı olur diye”) bir imtihan aracı kıldık. Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinden çıkar. Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.

Diyanet İşleri

Onun meyveleri sanki şeytanların kafalarıdır.

Diyanet Vakfı

Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.

Edip Yüksel

Tomurcukları sapkınların başı gibidir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Tomurcukları şeytanların başları gibidir.

Fizil-al il Kuran

Tomurcukları, şeytanın başı gibidir.

Gültekin Onan

Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.

Harun Yıldırım

Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.

Hasan Basri Çantay

Ki tomurcukları şeytanların başları gibidir.

Hayrat Neşriyat

Tomurcukları, sanki şeytanların başları gibidir.

İbn-i Kesir

Tomurcukları şeytanların başları gibidir.

İlyas Yorulmaz

Meyveleri, sanki şeytanların başları gibi.

İskender Ali Mihr

Onun meyveleri şeytanların başları gibidir.

Kadri Çelik

Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.

Muhammed Esed

meyvesi şeytanların kellesi gibi (tiksindirici)dir;

Mustafa İslamoğlu

tomurcukları, yeleli yılanların başları gibi (albenili)dir;

Ömer Nasuhi Bilmen

Onun meyvesi sanki şeytanların başlarıdır.

Ömer Öngüt

Meyveleri şeytanların başları gibidir.

Sadık Türkmen

Tomurcukları şeytanların (zararlı mahlukların) başları gibidir!

Seyyid Kutub

Tomurcukları, şeytanın başı gibidir.

Suat Yıldırım

(62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"

Süleyman Ateş

Tomurcukları, şeytânların başları gibidir.

Şaban Piriş

Tomurcukları (ürünleri) sanki şeytanların başları gibidir.

Tefhim-ul Kur'an

Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.

Yusuf Ali (İngilizce)

The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils

KELİME KÖKLERİ
طَلْعُهَا
Tal’ǔhā
tomurcukları ط ل ع
كَأَنَّهُ
keennehu
gibidir
رُءُوسُ
ru'ūsu
başları ر ا س
الشَّيَاطِينِ
ş-şeyāTīni
şeytanların ش ط ن