طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ
Tal’uha ke ennehu ruusüş şeyatıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Tomurcukları Şeytanların başlarına benzer. |
Abdullah Parlıyan |
Onun meyve veya tomurcukları çirkin görünüşlü şeytan veya yılanların başı gibidir. |
Adem Uğur |
Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir. |
Ahmed Hulusi |
Onun (kendini yalnızca beden kabulünün) meyvesi, sanki şeytanların kafaları (bilincin içgüdüsel dürtüleri) gibidir. |
Ahmet Varol |
Tomurcukları adeta şeytanların başları gibidir. |
Ali Bulaç |
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir. |
Ali Fikri Yavuz |
Meyvaları, (çirkin) şeytanların başları gibidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Meyveleri şeytanların başları gibidir. |
Bekir Sadak |
Tomurcuklari seytan basi gibidir. |
Celal Yıldırım |
Tomurcukları (veya meyveleri) şeytanların başlarına benzer. |
Cemal Külünkoğlu |
(63-65) Gerçek şu ki, biz o (Zakkum ağacı)nı zalimler için (“ateşin içinde ağaç mı olur diye”) bir imtihan aracı kıldık. Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinden çıkar. Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır. |
Diyanet İşleri |
Onun meyveleri sanki şeytanların kafalarıdır. |
Diyanet Vakfı |
Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir. |
Edip Yüksel |
Tomurcukları sapkınların başı gibidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Tomurcukları şeytanların başları gibidir. |
Fizil-al il Kuran |
Tomurcukları, şeytanın başı gibidir. |
Gültekin Onan |
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir. |
Harun Yıldırım |
Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir. |
Hasan Basri Çantay |
Ki tomurcukları şeytanların başları gibidir. |
Hayrat Neşriyat |
Tomurcukları, sanki şeytanların başları gibidir. |
İbn-i Kesir |
Tomurcukları şeytanların başları gibidir. |
İlyas Yorulmaz |
Meyveleri, sanki şeytanların başları gibi. |
İskender Ali Mihr |
Onun meyveleri şeytanların başları gibidir. |
Kadri Çelik |
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir. |
Muhammed Esed |
meyvesi şeytanların kellesi gibi (tiksindirici)dir; |
Mustafa İslamoğlu |
tomurcukları, yeleli yılanların başları gibi (albenili)dir; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onun meyvesi sanki şeytanların başlarıdır. |
Ömer Öngüt |
Meyveleri şeytanların başları gibidir. |
Sadık Türkmen |
Tomurcukları şeytanların (zararlı mahlukların) başları gibidir! |
Seyyid Kutub |
Tomurcukları, şeytanın başı gibidir. |
Suat Yıldırım |
(62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!" |
Süleyman Ateş |
Tomurcukları, şeytânların başları gibidir. |
Şaban Piriş |
Tomurcukları (ürünleri) sanki şeytanların başları gibidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils |