فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ
Ferağa aleyhim darbem bil yemın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken sağ eliyle vurup kırmıştı onları. |
Abdullah Parlıyan |
Sonra üzerlerine yürüyüp, tüm gücüyle vurup kırdı onları. |
Adem Uğur |
Bunun üzerine, yanlarına gelip sağ eliyle vurdu (kırıp geçirdi.) |
Ahmed Hulusi |
(İbrahim) yaklaşıp sağ eliyle darbe vurdu tanrı heykellerine |
Ahmet Varol |
Sonunda gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi. |
Ali Bulaç |
Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi. |
Ali Fikri Yavuz |
Derken onlara sağ eliyle (kuvvetle) vurub (onları) parçaladı. |
Bayraktar Bayraklı |
Bütün gücüyle onları kırmaya başladı. |
Bekir Sadak |
Sonunda, uzerlerine yuruyup kuvvetle vurdu. |
Celal Yıldırım |
Sonra üzerlerine yürüdü ve sağ eliyle vurup kırdı. |
Cemal Külünkoğlu |
(91-93) O da onların tanrılarına gizlice yönelip “Yemek yemiyor musunuz? Ne diye konuşmuyorsunuz?” diyerek onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi. |
Diyanet İşleri |
Derken üzerlerine yürüyüp onlara güçlü bir darbe indirdi. |
Diyanet Vakfı |
Bunun üzerine, yanlarına gelip sağ eliyle vurdu (kırıp geçirdi.) |
Edip Yüksel |
Ve üzerlerine yürüyüp tüm gücüyle vurdu. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Nihayet bir yolunu bulup onlara kuvvetli bir darbe indirdi. |
Fizil-al il Kuran |
Ve gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle putlara kuvvetli bir darbe indirdi. |
Gültekin Onan |
Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi. |
Harun Yıldırım |
Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi. |
Hasan Basri Çantay |
Nihayet gizlice onları sağ eliyle bir vur (ub kır) dı. |
Hayrat Neşriyat |
Derken sağ eliyle (kuvvetli) bir darbe indirmek üzere gizlice üzerlerine vardı (da onları kırdı). |
İbn-i Kesir |
Nihayet üzerlerine yürüyüp sağıyla vurdu. |
İlyas Yorulmaz |
Sahte ilahlara yaklaşıp kuvvetlice bir vuruş yaptı. |
İskender Ali Mihr |
Sağ eliyle vurarak onları devirdi (kırdı). |
Kadri Çelik |
Derken yanlarına vararak sağ eliyle bir darbe indirdi (de hepsini kırıverdi). |
Muhammed Esed |
Sonra üzerlerine yürüyüp onlara sağ eliyle vurdu. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve onların üzerine abanıp bütün gücüyle vurmaya başladı. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onların üzerine gizlice vararak eliyle bir vuruş vuruverdi. |
Ömer Öngüt |
Bunun üzerine üzerlerine yürüyüp sağ eliyle kuvvetle vurdu. |
Sadık Türkmen |
Sonunda iyice yanlarına sokulup sağ eliyle bir darbe indirdi! |
Seyyid Kutub |
Ve gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle putlara kuvvetli bir darbe indirdi. |
Suat Yıldırım |
Hiddetini tutamıyarak iyice yaklaşıp putlara kuvvetli bir darbe indirdi. |
Süleyman Ateş |
Ve gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle onlara kuvvetli bir darbe indirdi. |
Şaban Piriş |
Sonra, üzerlerine yürüdü ve tüm kuvvetiyle vurdu. |
Tefhim-ul Kur'an |
Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İyice yanlarına sokulup sağ eliyle bir darbe indirdi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand. |