فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ

Ferağa aleyhim darbem bil yemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken sağ eliyle vurup kırmıştı onları.

Abdullah Parlıyan

Sonra üzerlerine yürüyüp, tüm gücüyle vurup kırdı onları.

Adem Uğur

Bunun üzerine, yanlarına gelip sağ eliyle vurdu (kırıp geçirdi.)

Ahmed Hulusi

(İbrahim) yaklaşıp sağ eliyle darbe vurdu tanrı heykellerine

Ahmet Varol

Sonunda gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.

Ali Bulaç

Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.

Ali Fikri Yavuz

Derken onlara sağ eliyle (kuvvetle) vurub (onları) parçaladı.

Bayraktar Bayraklı

Bütün gücüyle onları kırmaya başladı.

Bekir Sadak

Sonunda, uzerlerine yuruyup kuvvetle vurdu.

Celal Yıldırım

Sonra üzerlerine yürüdü ve sağ eliyle vurup kırdı.

Cemal Külünkoğlu

(91-93) O da onların tanrılarına gizlice yönelip “Yemek yemiyor musunuz? Ne diye konuşmuyorsunuz?” diyerek onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.

Diyanet İşleri

Derken üzerlerine yürüyüp onlara güçlü bir darbe indirdi.

Diyanet Vakfı

Bunun üzerine, yanlarına gelip sağ eliyle vurdu (kırıp geçirdi.)

Edip Yüksel

Ve üzerlerine yürüyüp tüm gücüyle vurdu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Nihayet bir yolunu bulup onlara kuvvetli bir darbe indirdi.

Fizil-al il Kuran

Ve gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle putlara kuvvetli bir darbe indirdi.

Gültekin Onan

Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.

Harun Yıldırım

Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.

Hasan Basri Çantay

Nihayet gizlice onları sağ eliyle bir vur (ub kır) dı.

Hayrat Neşriyat

Derken sağ eliyle (kuvvetli) bir darbe indirmek üzere gizlice üzerlerine vardı (da onları kırdı).

İbn-i Kesir

Nihayet üzerlerine yürüyüp sağıyla vurdu.

İlyas Yorulmaz

Sahte ilahlara yaklaşıp kuvvetlice bir vuruş yaptı.

İskender Ali Mihr

Sağ eliyle vurarak onları devirdi (kırdı).

Kadri Çelik

Derken yanlarına vararak sağ eliyle bir darbe indirdi (de hepsini kırıverdi).

Muhammed Esed

Sonra üzerlerine yürüyüp onlara sağ eliyle vurdu.

Mustafa İslamoğlu

Ve onların üzerine abanıp bütün gücüyle vurmaya başladı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onların üzerine gizlice vararak eliyle bir vuruş vuruverdi.

Ömer Öngüt

Bunun üzerine üzerlerine yürüyüp sağ eliyle kuvvetle vurdu.

Sadık Türkmen

Sonunda iyice yanlarına sokulup sağ eliyle bir darbe indirdi!

Seyyid Kutub

Ve gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle putlara kuvvetli bir darbe indirdi.

Suat Yıldırım

Hiddetini tutamıyarak iyice yaklaşıp putlara kuvvetli bir darbe indirdi.

Süleyman Ateş

Ve gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle onlara kuvvetli bir darbe indirdi.

Şaban Piriş

Sonra, üzerlerine yürüdü ve tüm kuvvetiyle vurdu.

Tefhim-ul Kur'an

Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.

Yaşar Nuri Öztürk

İyice yanlarına sokulup sağ eliyle bir darbe indirdi.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.

KELİME KÖKLERİ
فَرَاغَ
ferāğa
ve gizlice sokulup ر و غ
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
üzerlerine
ضَرْبًا
Derben
darbe indirdi ض ر ب
بِالْيَمِينِ
bil-yemīni
sağ eliyle ي م ن