إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ

İz urida aleyhi bil aşiyyis safinatül ciyad

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hani ona, üç ayağının üstünde duran ve ön ayaklarından birini büküp tırnağını yere dayayan yürük atlar arzedilmişti öğleden sonra.

Abdullah Parlıyan

Hani akşama doğru Süleyman’a üç ayağının üstünde duran ve ön ayaklarından birini büküp, tırnağını yere dayayan, savaş için koşu atları önüne getirilmişti de;

Adem Uğur

Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.

Ahmed Hulusi

Hani Ona akşam olurken üç ayağı üzere durup bir ayağını tırnak üzere diken (görkemli), iyi cins koşu atları arzolunmuştu.

Ahmet Varol

Hani ona akşam üstü safkan, yağız koşu atları gösterilmişti.

Ali Bulaç

Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.

Ali Fikri Yavuz

Hani ona öğleden sonra, saf-kan meşhur koşucu atlar arz olundukda,

Bayraktar Bayraklı

Ona bir akşamüstü, üç ayak üzerine duran, soylu atlar sunulmuştu.

Bekir Sadak

Ona bir aksam ustu, calimli, cins kosu atlari sunulmustu.

Celal Yıldırım

Hani akşama doğru ona, durdukları zaman sakin, koştukları zaman sür’atli iyi cins koşu atları gösterilmişti.

Cemal Külünkoğlu

Hani akşamüstü kendisine bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üçayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.

Diyanet İşleri

Hani ona akşamüstü bir ayağını tırnağı üstüne dikip üç ayağının üzerinde duran çalımlı ve soylu atlar sunulmuştu.

Diyanet Vakfı

Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.

Edip Yüksel

Bir akşam, ona güzel koşu atları sunulmuştu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani kendisine bir zaman akşam üstü iyi cins ve rahvan atlar gösterilmişti.

Fizil-al il Kuran

Ona bir akşam üstü, çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.

Gültekin Onan

Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan yağız atlar sunulmuştu.

Harun Yıldırım

Akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.

Hasan Basri Çantay

Hani ona öğleden sonra bir ayağını tırnağı üstüne dikib üç ayağının üzerinde duran sür’atli koşu atları gösterilmişdi de,

Hayrat Neşriyat

Hani ona bir ikindi sonrası, (bir ayağını tırnağı üzerine kaldırıp diğer) üç ayağı üzerinde duran ve sür`atli koşan atlar arz edilmişti.

İbn-i Kesir

Hani ona bir akşam, çalımlı ve cins koşu atları sunulmuştu.

İlyas Yorulmaz

Akşam vakti, koşulmuş güzel atlar ona getirildiklerinde.

İskender Ali Mihr

Ona bir akşam vakti, koşmaya hazır, iyi cins atlar sunulmuştu.

Kadri Çelik

Hani akşama doğru kendisine, üç ayağının üzerinde durup bir ayağını tırnağının üzerine diken (çalımlı ve safkan) atlar sunulmuştu.

Muhammed Esed

(Ve) akşama doğru soylu koşu atları önüne getirildiğinde (bile),

Mustafa İslamoğlu

Hani, gün batımına doğru kendisine soylu ve favori atlar sunulmuştu da,

Ömer Nasuhi Bilmen

O vakti ki, O’na süratle yürür durur hâlis atlar, öğleden sonra gösterilmişti.

Ömer Öngüt

Ona bir akşam üstü, üç ayağının üzerine durup bir ayağını tırnağının üzerine diken, çalımlı safkan koşu atları sunulmuştu.

Sadık Türkmen

Hani, safkan koşu atları öğleden sonra ona sunulmuştu.

Seyyid Kutub

Ona bir akşam üstü, çalımlı ve safkan koşu atları sunulmuştu.

Suat Yıldırım

Hani bir gün ikindi vakti ona, durduğunda sakin, koştuğu zaman ise süratli safkan koşu atları gösterilmişti.

Süleyman Ateş

Akşam üstü kendisine sâfin (görkemli) hızlı koşan (sâf kan Arap) atları gösterilmişti.

Şaban Piriş

Bir akşam üzeri ona safkan koşu atları sunulmuştu.

Tefhim-ul Kur'an

Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.

Yaşar Nuri Öztürk

Akşam üstü kendisine, üç ayak üzerine basıp bir ayağını tırnak üstüne diken safkan koşu atları sunulmuştu.

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot;

KELİME KÖKLERİ
إِذْ
hani
عُرِضَ
ǔriDe
gösterilmişti ع ر ض
عَلَيْهِ
ǎleyhi
kendisine
بِالْعَشِيِّ
bil-ǎşiyyi
akşam üstü ع ش و
الصَّافِنَاتُ
S-Sāfinātu
safin (görkemli) ص ف ن
الْجِيَادُ
l-ciyādu
(saf kan Arap) atları ج و د