وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ

Ve vehebna li davude süleyman nı’mel abdinnehu evvab

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Dâvûd’a Süleyman’ı ihsân ettik, ne güzel bir kuldu, şüphe yok ki o, dâimâ Rabbine dönen, tövbe eden bir kuldu.

Abdullah Parlıyan

Biz Davud’a oğul olarak Süleyman’ı armağan ettik. O ne güzel bir kuldu, daima Allah’a döner, Allah’a sığınırdı.

Adem Uğur

Biz Davud’a Süleyman’ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah’a yönelirdi.

Ahmed Hulusi

Davud’a Süleyman’ı hibe ettik; ne güzel kuldu! Gerçekten O, evvab (hakikatini sıkça yaşayan) idi.

Ahmet Varol

Davud’a Süleyman’ı bahşettik. O ne güzel bir kuldu! (Her tutumunda Allah’a) yönelen biriydi.

Ali Bulaç

Biz Davud’a Süleyman’ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah’a) yönelip-dönen biriydi.

Ali Fikri Yavuz

Bir de Davûd’a (oğlu) Süleyman’ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu? Çünkü o, daima (Allah’ın rızasına ve ibadetine) rücû edendi.

Bayraktar Bayraklı

Biz Dâvûd`a Süleyman`ı bağışladık. Süleyman ne iyi bir kuldu! Çünkü o, daima Allah`a yöneliyordu.

Bekir Sadak

Davud’a Suleyman’i bahsettik; o ne guzel bir kuldu! Dogrusu o daima Allah’a yonelirdi.

Celal Yıldırım

Davud’a Süleyman’ı ihsan ettik. Ne güzel kuldur O! Şüphesiz O, devamlı Allah’a yönelip gönlünü O’na verendi.

Cemal Külünkoğlu

Biz Davud`a (oğul olarak) Süleyman`ı bahşettik. O, ne güzel bir kuldu! O, her zaman bize yönelirdi.

Diyanet İşleri

Dâvûd’a Süleyman’ı bağışladık. O ne güzel kuldu! Şüphesiz o, Allah’a çok yönelen bir kimse idi.

Diyanet Vakfı

Biz Davud’a Süleyman’ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah’a yönelirdi.

Edip Yüksel

Davud’a, Süleyman’ı verdik. İyi bir kuldu, (Tanrı’ya) sürekli yönelen biriydi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de Davud’a Süleyman’ı bahşettik. Süleyman ne güzel kuldu. Çünkü o seslice tesbih edip Allah’a yönelirdi.

Fizil-al il Kuran

Biz Davud’a Süleyman’ı hediye ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Doğrusu O daima Allah’a yönelirdi.

Gültekin Onan

Biz Davud’a Süleyman’ı armağan ettik. O ne güzel kuldu. Çünkü o, [Tanrı’ya] yönelen / dönen (evvab) biriydi.

Harun Yıldırım

Biz Davud’a Süleyman’ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah’a yönelirdi.

Hasan Basri Çantay

Biz Dâvuda (oğlu) Süleymanı ihsan etdik. (Süleyman) ne güzel kuldu! Çünkü o, (tesbîhde, zikirde ve bütün vakıtlarında) dâima (Allaha) dönen (bir zât) di.

Hayrat Neşriyat

Bir de Dâvûd`a (oğlu) Süleymân`ı ihsân ettik. (O Süleymân) ne iyi kuldu! Hakikaten o, dâimâ (Allah`a) yönelen bir kimseydi!

İbn-i Kesir

Davud’a da Süleyman’ı lutfettik. O ne güzel bir kuldu ve muhakkak ki o, Allah’a yönelirdi.

İlyas Yorulmaz

Davud’a Süleyman’ı bağışladık, Süleyman ne güzel bir kuldu ve o hep Rabbine samimi olarak yönelirdi.

İskender Ali Mihr

Ve Davut (A.S)’a oğlu Süleyman’ı, armağan ettik. Ne güzel kul. Muhakkak ki o evvabtı (Allah’a ulaşmıştı).

Kadri Çelik

Biz Davud’a Süleyman’ı armağan ettik. O, pek de güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah’a) yönelen biriydi.

Muhammed Esed

Ve biz Davud’a (oğul olarak) Süleyman’ı armağan ettik; o, ne güzel bir kul(umuz oldu)! O, her zaman Bize yönelirdi.

Mustafa İslamoğlu

Davud`a bir de Süleyman`ı bahşettik o ne güzel kuldu; çünkü o sürekli Bize yönelirdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Davûd için Süleyman’ı bağışladık. Ne güzel kul! Şüphe yok ki, O (Hakk’a) dönücü idi.

Ömer Öngüt

Davut’a da Süleyman’ı bahşettik. O ne güzel kul idi, daima Allah’a yönelirdi.

Sadık Türkmen

Süleyman’ı da... Davud’a (evlât olarak) verdik. Ne güzel bir kul! Hep bize yönelirdi.

Seyyid Kutub

Biz Davud’a Süleyman’ı hediye ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Doğrusu O daima Allah’a yönelirdi.

Suat Yıldırım

(Bunları belirttikten sonra tekrar Davud’un kıssasına dönelim) Davud’a evlat olarak Süleyman’ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Hep Allah’a yönelirdi.

Süleyman Ateş

Biz Dâvûd’a Süleymân’ı armağan ettik, (Süleymân) ne güzel kuldu! Hep Allâh’a başvururdu.

Şaban Piriş

Davud’a Süleyman’ı bağışlamıştık. O, ne güzel bir kuldu. O, Allah’a yönelen biriydi.

Tefhim-ul Kur'an

Biz Davud’a Süleyman’ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah’a) yönelip dönen biriydi.

Yaşar Nuri Öztürk

Davûd’a Süleyman’ı armağan ettik. Ne güzel kul! Hep Allah’a sığınır, yakarırdı.

Yusuf Ali (İngilizce)

To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!

KELİME KÖKLERİ
وَوَهَبْنَا
ve vehebnā
ve biz armağan ettik و ه ب
لِدَاوُودَ
lidāvūde
Davud’a
سُلَيْمَانَ
suleymāne
Süleyman’ı
نِعْمَ
niǎ’me
ne güzel ن ع م
الْعَبْدُ
l-ǎbdu
kuldu ع ب د
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz o
أَوَّابٌ
evvābun
(Allah’a) yönelirdi ا و ب