وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
Ve vehebna li davude süleyman nı’mel abdinnehu evvab
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Dâvûd’a Süleyman’ı ihsân ettik, ne güzel bir kuldu, şüphe yok ki o, dâimâ Rabbine dönen, tövbe eden bir kuldu. |
Abdullah Parlıyan |
Biz Davud’a oğul olarak Süleyman’ı armağan ettik. O ne güzel bir kuldu, daima Allah’a döner, Allah’a sığınırdı. |
Adem Uğur |
Biz Davud’a Süleyman’ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah’a yönelirdi. |
Ahmed Hulusi |
Davud’a Süleyman’ı hibe ettik; ne güzel kuldu! Gerçekten O, evvab (hakikatini sıkça yaşayan) idi. |
Ahmet Varol |
Davud’a Süleyman’ı bahşettik. O ne güzel bir kuldu! (Her tutumunda Allah’a) yönelen biriydi. |
Ali Bulaç |
Biz Davud’a Süleyman’ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah’a) yönelip-dönen biriydi. |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de Davûd’a (oğlu) Süleyman’ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu? Çünkü o, daima (Allah’ın rızasına ve ibadetine) rücû edendi. |
Bayraktar Bayraklı |
Biz Dâvûd`a Süleyman`ı bağışladık. Süleyman ne iyi bir kuldu! Çünkü o, daima Allah`a yöneliyordu. |
Bekir Sadak |
Davud’a Suleyman’i bahsettik; o ne guzel bir kuldu! Dogrusu o daima Allah’a yonelirdi. |
Celal Yıldırım |
Davud’a Süleyman’ı ihsan ettik. Ne güzel kuldur O! Şüphesiz O, devamlı Allah’a yönelip gönlünü O’na verendi. |
Cemal Külünkoğlu |
Biz Davud`a (oğul olarak) Süleyman`ı bahşettik. O, ne güzel bir kuldu! O, her zaman bize yönelirdi. |
Diyanet İşleri |
Dâvûd’a Süleyman’ı bağışladık. O ne güzel kuldu! Şüphesiz o, Allah’a çok yönelen bir kimse idi. |
Diyanet Vakfı |
Biz Davud’a Süleyman’ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah’a yönelirdi. |
Edip Yüksel |
Davud’a, Süleyman’ı verdik. İyi bir kuldu, (Tanrı’ya) sürekli yönelen biriydi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir de Davud’a Süleyman’ı bahşettik. Süleyman ne güzel kuldu. Çünkü o seslice tesbih edip Allah’a yönelirdi. |
Fizil-al il Kuran |
Biz Davud’a Süleyman’ı hediye ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Doğrusu O daima Allah’a yönelirdi. |
Gültekin Onan |
Biz Davud’a Süleyman’ı armağan ettik. O ne güzel kuldu. Çünkü o, [Tanrı’ya] yönelen / dönen (evvab) biriydi. |
Harun Yıldırım |
Biz Davud’a Süleyman’ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah’a yönelirdi. |
Hasan Basri Çantay |
Biz Dâvuda (oğlu) Süleymanı ihsan etdik. (Süleyman) ne güzel kuldu! Çünkü o, (tesbîhde, zikirde ve bütün vakıtlarında) dâima (Allaha) dönen (bir zât) di. |
Hayrat Neşriyat |
Bir de Dâvûd`a (oğlu) Süleymân`ı ihsân ettik. (O Süleymân) ne iyi kuldu! Hakikaten o, dâimâ (Allah`a) yönelen bir kimseydi! |
İbn-i Kesir |
Davud’a da Süleyman’ı lutfettik. O ne güzel bir kuldu ve muhakkak ki o, Allah’a yönelirdi. |
İlyas Yorulmaz |
Davud’a Süleyman’ı bağışladık, Süleyman ne güzel bir kuldu ve o hep Rabbine samimi olarak yönelirdi. |
İskender Ali Mihr |
Ve Davut (A.S)’a oğlu Süleyman’ı, armağan ettik. Ne güzel kul. Muhakkak ki o evvabtı (Allah’a ulaşmıştı). |
Kadri Çelik |
Biz Davud’a Süleyman’ı armağan ettik. O, pek de güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah’a) yönelen biriydi. |
Muhammed Esed |
Ve biz Davud’a (oğul olarak) Süleyman’ı armağan ettik; o, ne güzel bir kul(umuz oldu)! O, her zaman Bize yönelirdi. |
Mustafa İslamoğlu |
Davud`a bir de Süleyman`ı bahşettik o ne güzel kuldu; çünkü o sürekli Bize yönelirdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Davûd için Süleyman’ı bağışladık. Ne güzel kul! Şüphe yok ki, O (Hakk’a) dönücü idi. |
Ömer Öngüt |
Davut’a da Süleyman’ı bahşettik. O ne güzel kul idi, daima Allah’a yönelirdi. |
Sadık Türkmen |
Süleyman’ı da... Davud’a (evlât olarak) verdik. Ne güzel bir kul! Hep bize yönelirdi. |
Seyyid Kutub |
Biz Davud’a Süleyman’ı hediye ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Doğrusu O daima Allah’a yönelirdi. |
Suat Yıldırım |
(Bunları belirttikten sonra tekrar Davud’un kıssasına dönelim) Davud’a evlat olarak Süleyman’ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Hep Allah’a yönelirdi. |
Süleyman Ateş |
Biz Dâvûd’a Süleymân’ı armağan ettik, (Süleymân) ne güzel kuldu! Hep Allâh’a başvururdu. |
Şaban Piriş |
Davud’a Süleyman’ı bağışlamıştık. O, ne güzel bir kuldu. O, Allah’a yönelen biriydi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Biz Davud’a Süleyman’ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah’a) yönelip dönen biriydi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Davûd’a Süleyman’ı armağan ettik. Ne güzel kul! Hep Allah’a sığınır, yakarırdı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)! |