وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ

Veş şeyatıyne küllü bennaiv ve ğavvas

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Şeytanlardan bütün mîmarları ve dalgıçları da râm etmiştik ona.

Abdullah Parlıyan

Şeytanları, her türlü yapı ustalarını ve dalgıçları

Adem Uğur

Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.

Ahmed Hulusi

Şeytanları da onun hizmetine verdik; binaları kuran ve dalgıç olanlar!

Ahmet Varol

Bütün bina ustası ve dalgıç şeytanları da (onun emrine verdik).

Ali Bulaç

Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.

Ali Fikri Yavuz

Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı.

Bayraktar Bayraklı

Bütün usta ve dalgıç şeytanları da emrine verdik.

Bekir Sadak

(36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.

Celal Yıldırım

(37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.

Cemal Külünkoğlu

(37-38) Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik).

Diyanet İşleri

(37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.

Diyanet Vakfı

(36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.

Edip Yüksel

Sapkınları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak…

Elmalılı Hamdi Yazır

Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.

Fizil-al il Kuran

Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan şeytanları da emrine verdik.

Gültekin Onan

Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.

Harun Yıldırım

Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.

Hasan Basri Çantay

Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,

Hayrat Neşriyat

(37-38) Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).

İbn-i Kesir

Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da.

İlyas Yorulmaz

Bütün bina yapan ve su altında çalışabilen şeytanları,

İskender Ali Mihr

Ve şeytanları da hepsini ki, onlar bina yapanlar ve dalgıçlardır.

Kadri Çelik

Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan bütün şeytanları da (emrine verdik).

Muhammed Esed

bütün bozguncu güçleri de (o’nun hizmetine verdik), her tür yapı ustasını ve dalgıcı;

Mustafa İslamoğlu

yine şeytanlar (gibi dik başlı) güçlerden, her biri birer yapı ustası ve dalgıç olan kimseleri de (ona amade kıldık);

Ömer Nasuhi Bilmen

(36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O’nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık).

Ömer Öngüt

Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı da.

Sadık Türkmen

Her bina ustasını, (Süleyman’a inci çıkarmak için), dalgıçlık yapan azılı suçlu tutukluları

Seyyid Kutub

Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan şeytanları da emrine verdik.

Suat Yıldırım

(37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.

Süleyman Ateş

Ve şeytânları; her binâ ustasını ve dalgıcı,

Şaban Piriş

Her biri yapıcı ve dalgıç olan şeytanları...

Tefhim-ul Kur'an

Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.

Yaşar Nuri Öztürk

Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.

Yusuf Ali (İngilizce)

As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-

KELİME KÖKLERİ
وَالشَّيَاطِينَ
ve şşeyāTīne
ve şeytanları ش ط ن
كُلَّ
kulle
her ك ل ل
بَنَّاءٍ
bennā'in
bina ustasını ب ن ي
وَغَوَّاصٍ
ve ğavvāSin
ve dalgıcı غ و ص