وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
Veş şeyatıyne küllü bennaiv ve ğavvas
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Şeytanlardan bütün mîmarları ve dalgıçları da râm etmiştik ona. |
Abdullah Parlıyan |
Şeytanları, her türlü yapı ustalarını ve dalgıçları |
Adem Uğur |
Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da. |
Ahmed Hulusi |
Şeytanları da onun hizmetine verdik; binaları kuran ve dalgıç olanlar! |
Ahmet Varol |
Bütün bina ustası ve dalgıç şeytanları da (onun emrine verdik). |
Ali Bulaç |
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı. |
Ali Fikri Yavuz |
Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı. |
Bayraktar Bayraklı |
Bütün usta ve dalgıç şeytanları da emrine verdik. |
Bekir Sadak |
(36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik. |
Celal Yıldırım |
(37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik. |
Cemal Külünkoğlu |
(37-38) Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik). |
Diyanet İşleri |
(37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik. |
Diyanet Vakfı |
(36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik. |
Edip Yüksel |
Sapkınları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da. |
Fizil-al il Kuran |
Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan şeytanları da emrine verdik. |
Gültekin Onan |
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı. |
Harun Yıldırım |
Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da. |
Hasan Basri Çantay |
Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı, |
Hayrat Neşriyat |
(37-38) Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik). |
İbn-i Kesir |
Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da. |
İlyas Yorulmaz |
Bütün bina yapan ve su altında çalışabilen şeytanları, |
İskender Ali Mihr |
Ve şeytanları da hepsini ki, onlar bina yapanlar ve dalgıçlardır. |
Kadri Çelik |
Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan bütün şeytanları da (emrine verdik). |
Muhammed Esed |
bütün bozguncu güçleri de (o’nun hizmetine verdik), her tür yapı ustasını ve dalgıcı; |
Mustafa İslamoğlu |
yine şeytanlar (gibi dik başlı) güçlerden, her biri birer yapı ustası ve dalgıç olan kimseleri de (ona amade kıldık); |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O’nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık). |
Ömer Öngüt |
Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı da. |
Sadık Türkmen |
Her bina ustasını, (Süleyman’a inci çıkarmak için), dalgıçlık yapan azılı suçlu tutukluları |
Seyyid Kutub |
Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan şeytanları da emrine verdik. |
Suat Yıldırım |
(37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik. |
Süleyman Ateş |
Ve şeytânları; her binâ ustasını ve dalgıcı, |
Şaban Piriş |
Her biri yapıcı ve dalgıç olan şeytanları... |
Tefhim-ul Kur'an |
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,- |