وَانْطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ

Ventalekal melaü minhüm enimşu vasbiru ala alihetiküm inne haza le şey’üy yürad

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ileri gelenlerinden bir kısmı, kalkıp gitmiş ve yürüyün demiştir ve dayanın mâbutlarınıza kulluk etmede; şüphe yok ki istenen şey de budur elbet.

Abdullah Parlıyan

"Pes etmeyin, yürüyün gidin, ilahlarınıza sımsıkı sarılmaya devam edin, yapılacak tek şey budur!" demişlerdi.

Adem Uğur

Onlardan ileri gelenler Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur.

Ahmed Hulusi

Onların ileri gelenleri "Hadi yolunuza devam edin ve tanrılarınıza bağlı kalın! Muhakkak ki olması gereken budur!" diyerek yürüdü.

Ahmet Varol

’Yürüyün ve ilâhlarınız üzerinde kararlılık gösterin. Çünkü bu (bizden) istenen bir şeydir.

Ali Bulaç

Onlardan önde gelen bir grup "Yürüyün, ilahlarınıza karşı (bağlılıkta) kararlı olun; çünkü asıl istenen budur" diye çekip gitti.

Ali Fikri Yavuz

Kureyş’in ileri gelenleri (birbirlerine) "Haydi yürüyün, ilâhlarınıza (putlarınıza ibadete) devam edin. Doğrusu, arzu edilecek olan budur." diyerek (meclisten) ayrılıp gittiler.

Bayraktar Bayraklı

“Yolunuza devam ediniz, tanrılarınızı bırakmayınız. Şüphesiz bizden istenen de budur.”

Bekir Sadak

(6-8) Onlardan ileri gelenler «Yuruyun, tanrilariniza baglilikta direnin, sizden istenen suphesiz budur. Son dinde de bunu isitmedik; bu ancak bir uyarmadir. Kuran, aramizda ona mi indirilmeliydi?» dediler. Hayir, bunlar Kuran’imizdan suphededirler. Hayir, azabimizi henuz tatmamislardi.

Celal Yıldırım

Onlardan ileri gelen grup da «haydi yürüyün de tanrılarınıza (ibâdet ve bağlılıkta) sabır gösterin. Çünkü elbette (sizden) istenilen de budur!»

Cemal Külünkoğlu

(6-8) Onlardan önde gelen bir grup “Haydi yürüyün ve ilahlarınıza sımsıkı sarılmaya devam edin! Yapılacak tek şey budur! Doğrusu biz bu tevhid inancını son dinde de görmedik. Bu sırf bir uydurmadır! Ne yani! (İlahi) uyarı, içimizden bir tek ona mı indirildi?” dediler. Evet, onlar yalnız benim uyarıma karşı şüphe içindeler. Doğrusu onlar henüz benim azabımı tatmadılar.

Diyanet İşleri

(6-8) İçlerinden ileri gelenler, "Gidin, ilâhlarınıza tapmaya devam edin. İşte bu istenen şeydir. Biz bunu son dinde (en son dinî inanışlarda) duymadık. Bu ancak bir uydurmadır. O zikir (Kur’an) içimizden ona mı indirildi?" diyerek kalkıp gittiler. Hayır, onlar benim Zikrimden (Kur’an’dan) şüphe içindedirler. Hayır, henüz azabımı tatmadılar.

Diyanet Vakfı

(6-8) Onlardan ileri gelenler Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır. Kur’an aramızdan ona mı indirildi? diyerek kalkıp yürüdüler. Hayır! Onlar kitabım hakkında şüphe içindedirler. Hayır! Azabımı henüz tatmadılar.

Edip Yüksel

Onların liderleri öne fırladılar, "Yürüyün, tanrılarınıza bağlı kalın. Sizden istenen sadece budur."

Elmalılı Hamdi Yazır

İçlerinden ileri gelenler fırladılar ve dediler ki «İlâhlarınız üzerinde sabır ve sebat edin. Bu, gerçekten arzu edilen bir murad!»

Fizil-al il Kuran

Onlardan ileri gelenler; «yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur.»

Gültekin Onan

Onlardan önde gelen bir grup "Yürüyün, tanrılarınıza karşı (bağlılıkta) kararlı olun; çünkü asıl istenen budur" diye çekip gitti.

Harun Yıldırım

Onlardan ileri gelenler Yürüyün, ilahlarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur.

Hasan Basri Çantay

Onların elebaşılarından bir gurüh (birbirine) «Yürüyün, ma budlarınıza (ibâdetde) sebâtedin. Şübhesiz ki arzu edilecek olan budur» diyerek kalkıb gitmişdir.

Hayrat Neşriyat

(6-8) Onların ileri gelenleri ise `Yürüyün ve ilâhlarınızın üzerine sabredin (onlara bağlı kalın); çünki bu, elbette (sizden) istenen şeydir. (Biz) bunu (bize anlatılan tevhid inancını) son dinde (Îsâ`nın dîninde de) işitmedik. Bu, uydurmadan başka birşey değildir! Zikir (Kur`ân) aramızdan (ine ine) ona mı indirildi?` diye kalkıp gittiler. Hayır! Onlar benim zikrimden (Kur`ân`ımdan) şübhe içindedirler. Hayır! (Onlar) benim azâbımı henüz tatmadılar!

İbn-i Kesir

Onların elebaşlarından bir grup; yürüyün ve tanrılarınız üzerinde direnin. Şüphesiz ki bu; sizden istenen bir şeydir, diyerek çıkıp gittiler.

İlyas Yorulmaz

Doğruları inkâr edenlerin ileri gelenleri "Kalkın yürüyün, ilahlarınıza sahip çıkın. Sizden istenen şey bu" diye ortaya çıktılar.

İskender Ali Mihr

Ve onlardan ileri gelenler "Yürüyün! İlâhlarınıza karşı sabırlı (kararlı) olun. Muhakkak ki sizden istenen mutlaka budur." (diyerek) ayrıldılar.

Kadri Çelik

Onlardan önde gelen bir grup yola düşerek dedi ki "Yürüyün ve ilahlarınıza karşı (bağlılıkta) da kararlı olun; çünkü asıl istenen budur."

Muhammed Esed

Liderleri öne atılır "Pes etmeyin ve ilahlarınıza sımsıkı sarılmaya devam edin yapılacak tek şey budur!"

Mustafa İslamoğlu

İçlerinden o hey`et de fırladı şöyle ilâhlarınız üzerinde sabr-u sebat edin, bu cidden arzu olunur bir şey, bir murad

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlardan bir gürûh, «Yürüyünüz ve ilâhlarınızın üzerine sabrediniz, şüphe yok ki, irâde edilmiş şey budur,» diye çıkıp gittiler.

Ömer Öngüt

Onların ileri gelenleri "Haydi yürüyün! İlâhlarınıza bağlılıkta direnin! Şüphesiz ki bu sizden istenen bir şeydir!" diyerek kalkıp gittiler.

Sadık Türkmen

Ileri gelenlerinden/önderlerinden bir grup öne/ileri fırladı "Yürüyün! İlâhlarınıza bağlılıkta direnin. Doğrusu sizden istenip beklenen şey budur!

Seyyid Kutub

Onlardan ileri gelenler; «yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur.»

Suat Yıldırım

İçlerinden önde gelen eşraf takımı derhal harekete geçip "Hâla mı duruyorsunuz, kalkın yürüyüp gösteri yapın ve ilahlarınız konusunda direnip dayanacağınızı ilan edin! Bu, cidden yapılması gereken bir şeydir!" dediler.

Süleyman Ateş

Onlardan bir grup fırladı "Yürüyün tanrılarınıza bağlı kalın. Çünkü bu, arzû edilen bir şeydir."

Şaban Piriş

Onların ileri gelenleri -Yürüyün, ilahlarınıza bağlılıkta sebat gösterin, sizden istenen şey budur diye yola çıktılar.

Tefhim-ul Kur'an

Onlardan önde gelen bir grup «Yürüyün, ilahlarınıza karşı (bağlılıkta) da kararlı olun; çünkü asıl istenen budur» diye çekip gitti.

Yaşar Nuri Öztürk

İçlerinden kodaman bir grup öne çıktı "Haydi, yürüyün! İlahlarınıza sahip çıkmada kararlı davranın! Gerçek şu ki, istenip beklenen şey budur."

Yusuf Ali (İngilizce)

And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!

KELİME KÖKLERİ
وَانْطَلَقَ
venTaleḳa
ve fırladı ط ل ق
الْمَلَأُ
l-meleu
bir grup م ل ا
مِنْهُمْ
minhum
onlardan
أَنِ
eni
امْشُوا
mşū
yürüyün م ش ي
وَاصْبِرُوا
veSbirū
ve bağlı kalın ص ب ر
عَلَىٰ
ǎlā
الِهَتِكُمْ
ālihetikum
tanrılarınıza ا ل ه
إِنَّ
inne
çünkü
هَٰذَا
hāƶā
bu
لَشَيْءٌ
leşey'un
bir şeydir ش ي ا
يُرَادُ
yurādu
arzu edilen ر و د