قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ
Kul e fe ğayrallahi te’mürunnı a’büdü eyyühel cahilun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler. |
Abdullah Parlıyan |
"Siz ey doğru ile eğriden habersiz olan bilgisizler! Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?" |
Adem Uğur |
De ki Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz? |
Ahmed Hulusi |
De ki "Bana Allâh’ın gayrına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!" |
Ahmet Varol |
’Bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgisizler?’ |
Ali Bulaç |
De ki "Ey cahiller, bana Allah’ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?" |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm, sana ecdadının dinine dön, diyen kâfirlere) de ki "- Bunca delillerden sonra, Allah’dan başkasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!..." |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey câhiller! Bana, Allah`tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?” |
Bekir Sadak |
De ki «Ey cahiller! Bana, Allah’tan baskasina kulluk etmemi mi emredersiniz?» |
Celal Yıldırım |
De ki Ey câhiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibâdet etmemi mi emrediyorsunuz?! |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Ey doğru ile eğriden habersiz olanlar! Allah`tan başkasına kulluk etmemi mi bana teklif ediyorsunuz?” |
Diyanet İşleri |
De ki "Ey cahiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?" |
Diyanet Vakfı |
De ki Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz? |
Edip Yüksel |
De ki "ALLAH’tan başkasına mı hizmet etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Ey cahiller! Şimdi bana o Allah’tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?» |
Fizil-al il Kuran |
De ki «Ey cahiller! Allah’dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?» |
Gültekin Onan |
De ki "Ey cahiller, bana Tanrı’nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?" |
Harun Yıldırım |
De ki Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz? |
Hasan Basri Çantay |
De ki «(Hal böyle iken) siz, ey câhiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»? |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Şimdi bana, Allah`dan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey câhiller!` |
İbn-i Kesir |
De ki Bana, Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller? |
İlyas Yorulmaz |
Onlara deki "Ey cahiller! Bana Allah dan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?" |
İskender Ali Mihr |
De ki "Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına kul olmamı mı emrediyorsunuz?" |
Kadri Çelik |
De ki "Ey cahiller! Bana Allah’ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?" |
Muhammed Esed |
De ki "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?" |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Ey kendini bilmezler güruhu! Allah`tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Allah’tan başkasına mı ibadet edeyim diye bana emrediyorsunuz ey cahiller!» |
Ömer Öngüt |
Resulüm! De ki "Siz bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!" |
Sadık Türkmen |
De ki "Bana, Allah’tan başkasına, kulluk (kayıtsız şartsız itaat) etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahil/bilgisiz/tutarsız kimseler!" |
Seyyid Kutub |
«Ey cahiller! Allah’dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?» |
Suat Yıldırım |
Sen de ki "Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah’tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?" |
Süleyman Ateş |
De ki "Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey câhiller?" |
Şaban Piriş |
De ki -Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?! |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Ey cahiller, bana Allah’ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Bana, Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?" |