قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ

Kul e fe ğayrallahi te’mürunnı a’büdü eyyühel cahilun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler.

Abdullah Parlıyan

"Siz ey doğru ile eğriden habersiz olan bilgisizler! Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"

Adem Uğur

De ki Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?

Ahmed Hulusi

De ki "Bana Allâh’ın gayrına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!"

Ahmet Varol

’Bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgisizler?’

Ali Bulaç

De ki "Ey cahiller, bana Allah’ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, sana ecdadının dinine dön, diyen kâfirlere) de ki "- Bunca delillerden sonra, Allah’dan başkasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!..."

Bayraktar Bayraklı

“Ey câhiller! Bana, Allah`tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?”

Bekir Sadak

De ki «Ey cahiller! Bana, Allah’tan baskasina kulluk etmemi mi emredersiniz?»

Celal Yıldırım

De ki Ey câhiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibâdet etmemi mi emrediyorsunuz?!

Cemal Külünkoğlu

De ki “Ey doğru ile eğriden habersiz olanlar! Allah`tan başkasına kulluk etmemi mi bana teklif ediyorsunuz?”

Diyanet İşleri

De ki "Ey cahiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?"

Diyanet Vakfı

De ki Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?

Edip Yüksel

De ki "ALLAH’tan başkasına mı hizmet etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?"

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Ey cahiller! Şimdi bana o Allah’tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»

Fizil-al il Kuran

De ki «Ey cahiller! Allah’dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?»

Gültekin Onan

De ki "Ey cahiller, bana Tanrı’nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?"

Harun Yıldırım

De ki Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?

Hasan Basri Çantay

De ki «(Hal böyle iken) siz, ey câhiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»?

Hayrat Neşriyat

De ki `Şimdi bana, Allah`dan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey câhiller!`

İbn-i Kesir

De ki Bana, Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?

İlyas Yorulmaz

Onlara deki "Ey cahiller! Bana Allah dan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"

İskender Ali Mihr

De ki "Ey cahiller! Bana Allah’tan başkasına kul olmamı mı emrediyorsunuz?"

Kadri Çelik

De ki "Ey cahiller! Bana Allah’ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"

Muhammed Esed

De ki "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"

Mustafa İslamoğlu

De ki "Ey kendini bilmezler güruhu! Allah`tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Allah’tan başkasına mı ibadet edeyim diye bana emrediyorsunuz ey cahiller!»

Ömer Öngüt

Resulüm! De ki "Siz bana Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!"

Sadık Türkmen

De ki "Bana, Allah’tan başkasına, kulluk (kayıtsız şartsız itaat) etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahil/bilgisiz/tutarsız kimseler!"

Seyyid Kutub

«Ey cahiller! Allah’dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?»

Suat Yıldırım

Sen de ki "Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah’tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?"

Süleyman Ateş

De ki "Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey câhiller?"

Şaban Piriş

De ki -Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Ey cahiller, bana Allah’ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Bana, Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
أَفَغَيْرَ
efeğayra
başkasına mı? غ ي ر
اللَّهِ
llahi
Allah’tan
تَأْمُرُونِّي
te’murūnnī
bana emrediyorsunuz ا م ر
أَعْبُدُ
eǎ’budu
kulluk etmemi ع ب د
أَيُّهَا
eyyuhā
ey
الْجَاهِلُونَ
l-cāhilūne
cahiller ج ه ل