وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُحِيطًا

Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard ve kanellahü bi külli şey’im mühıyta

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır.

Abdullah Parlıyan

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Allah herşeyi ilmi ve kudretiyle kuşatmıştır.

Adem Uğur

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O’nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).

Ahmed Hulusi

Semâlar ve arzda olan ne varsa Allâh içindir (Esmâ ül Hüsnâ’sının işaret ettiği mânâların açığa çıkması için). Allâh, şeyleri Esmâ’sından yaratmış olması sonucu Muhiyt’tir.

Ahmet Varol

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah her şeyi kuşatmıştır.

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah’ındır. Allah, herşeyi kuşatandır.

Ali Fikri Yavuz

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ın ilim ve kudreti her şeyi kuşatıcıdır.

Bayraktar Bayraklı

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır.

Bekir Sadak

Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’indir. Allah her seyi kusatir.

Celal Yıldırım

Göklerde olanlar da, yerdekiler de hep Allah’ındır. Allah her şeyi (ilmiyle, kudretiyle, kahır ve teshîriyle) kuşatmıştır.

Cemal Külünkoğlu

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır. Allah`ın ilmi ve kudreti, her şeyi kuşatmıştır (hiçbir şey O`nun bilgisinin ve kudretinin dışında kalamaz).

Diyanet İşleri

Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.

Diyanet Vakfı

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O’nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).

Edip Yüksel

Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH’ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.

Fizil-al il Kuran

Gerek göklerde ve gerekse yeryüzünde bulunan tüm varlıklar Allah’a aittir. Allah herşeyi kuşatmıştır.

Gültekin Onan

Göklerde ve yerde ne varsa tümü Tanrı’nındır. Tanrı, her şeyi kuşatandır.

Harun Yıldırım

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz Allah her şeyi ihata edici olandır.

Hasan Basri Çantay

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey’i kuşatıcıdır.

Hayrat Neşriyat

Hem göklerde olan ve yerde bulunanlar Allah`ındır. Ve Allah, herşeyi (ilim ve kudretiyle) tamâmen kuşatıcıdır.

İbn-i Kesir

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır.

İlyas Yorulmaz

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’a aittir. Allah her şeyi kuşatmıştır.

İskender Ali Mihr

Ve, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Ve Allah, (ilmiyle ve rahmetiyle) herşeyi kuşatandır.

Kadri Çelik

Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Allah her şeyi kuşatıcı olandır.

Muhammed Esed

Çünkü göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi kuşatmıştır.

Mustafa İslamoğlu

Neticede, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah`a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde ne varsa, yeryüzünde de ne varsa hepside Allah Teâlâ’nındır. Ve Allah Teâlâ her şeyi kuşatmış bulunmaktadır.

Ömer Öngüt

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.

Sadık Türkmen

Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Allah herşeyi kuşatıcıdır.

Seyyid Kutub

Gerek göklerde ve gerekse yeryüzünde bulunan tüm varlıklar Allah’a aittir. Allah herşeyi kuşatmıştır.

Suat Yıldırım

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır.

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh’ındır. Allâh(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır.

Şaban Piriş

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır.

Tefhim-ul Kur'an

Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ındır. Allah Muhît’tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.

Yusuf Ali (İngilizce)

But to Allah belong all things in the heavens and on earth And He it is that Encompasseth all things.

KELİME KÖKLERİ
وَلِلَّهِ
velillahi
Allah’ındır
مَا
hepsi
فِي
olanların
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde س م و
وَمَا
ve mā
hepsi
فِي
olanların
الْأَرْضِ
l-erDi
ve yerde ا ر ض
وَكَانَ
ve kāne
ك و ن
اللَّهُ
llahu
Allah
بِكُلِّ
bikulli
her ك ل ل
شَيْءٍ
şey'in
şeyi ش ي ا
مُحِيطًا
muHīTen
kuşatmıştır ح و ط