إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا

İy yeşe’ yüzhibküm eyyühen nasü ve ye7ti bi aharın ve kanellahü ala zalike kadıra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Dilerse ey insanlar, sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir ve Allah’ın buna gücü yeter.

Abdullah Parlıyan

O eğer dilerse, ey insanlar! Sizi yok edip yerinize başkalarını getirebilir. Allah’ın her zaman buna gücü yeter.

Adem Uğur

Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir.

Ahmed Hulusi

Ey insanlar, eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp, başkalarını açığa çıkarır! Allâh bunu yapmaya muktedirdir!

Ahmet Varol

Ey insanlar! Allah dilerse sizi alıp götürür ve yerinize başkalarını getirir. Allah’ın bunu yapmaya gücü yeter.

Ali Bulaç

Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.

Ali Fikri Yavuz

Ey insanlar! Eğer O dilerse, sizi giderir yok eder de (yerinize) başkalarını getirir. Allah buna da kadirdir.

Bayraktar Bayraklı

Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok edip başkalarını getirir. Allah`ın buna gücü yeter.

Bekir Sadak

Ey Insanlar! Allah dilerse sizi yok eder, baskalarini getirir, O, buna Kadir’dir.

Celal Yıldırım

(Allah) dilerse —ey insanlar !— sizleri giderip başkalarını getirir. Allah’ın (elbette) gücü buna yeter.

Cemal Külünkoğlu

Ey İnsanlar! (Allah) dilerse sizi yok eder, yerinize başkalarını getirir. Allah`ın gücü buna yeter.

Diyanet İşleri

Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah, buna hakkıyla gücü yetendir.

Diyanet Vakfı

Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir.

Edip Yüksel

İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH’ın gücü buna yeter.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi giderir de başkalarını getirir. Ve Allah, buna kadirdir.

Fizil-al il Kuran

Ey insanlar, eğer O dilerse sizi ortadan kaldırır da yerinize başkalarını getirir. Hiç şüphesiz Allah’ın gücü bunu yapmaya yeter.

Gültekin Onan

Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Tanrı, buna güç yetirendir.

Harun Yıldırım

Ey insanlar, eğer dilerse sizi giderip başkalarını getirir. Şüphesiz Allah buna hakkıyla kadir olandır.

Hasan Basri Çantay

Eğer o dilerse, ey insanlar, sizi giderir de (yerinize) diğerlerini getirir. Allah buna hakkıyle kaadirdir.

Hayrat Neşriyat

Ey insanlar! Allah dilerse sizi alıp götürür ve yerinize başkalarını getirir. Allah`ın bunu yapmaya gücü yeter.

İbn-i Kesir

Ey insanlar; o, dilerse; sizi götürür de yerinize başkalarını getirir. Allah, buna kadirdir.

İlyas Yorulmaz

Ey İnsanlar! Allah sizi tamamen yok etmeyi dilemiş olsaydı, sizi yok edip, sizden başka birilerini getirirdi ve Allah’ın bunu yapmaya da gücü yeter.

İskender Ali Mihr

Eğer O (Allah) dilerse ey insanlar, sizi giderir (helâk eder) ve başkalarını getirir! Ve Allah buna kaadir’dir.

Kadri Çelik

Ey insanlar! Allah dilerse sizi giderir ve (yerinize) başkalarını getirir. Allah, buna gücü yetendir.

Muhammed Esed

O, eğer dilerse, ey insanlar, sizi yok edip (yerinize) başka varlıklar geçirebilir Çünkü Allah bunu yapmaya gerçekten muktedirdir.

Mustafa İslamoğlu

Ey insanlar! Eğer O dilerse sizi topyekün ortadan kaldırır, yerinize daha başkalarını getirir; zira Allah`ın bunu yapmaya gücü yeter.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey insanlar! Allah Teâlâ dilerse sizi giderir, başkalarını getirir ve Allah Teâlâ buna bihakkın kâdir bulunmaktadır.

Ömer Öngüt

Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi götürür, başkalarını getirir. Allah buna kâdirdir.

Sadık Türkmen

Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah buna hakkıyla gücü yetendir.

Seyyid Kutub

Ey insanlar, eğer O dilerse sizi ortadan kaldırır da yerinize başkalarını getirir. Hiç şüphesiz Allah’ın gücü bunu yapmaya yeter.

Suat Yıldırım

Eğer O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve başkalarını getirir. Allah’ın kudreti bunu yapmaya elbette yeter.

Süleyman Ateş

Ey insanlar, (Allâh) dilerse sizi götürür ve başkalarını getirir. Allâh, bunu yapabilir.

Şaban Piriş

-Ey insanlar, eğer dilerse sizi yok eder başkalarını getirir. Allah’ın buna elbette gücü yeter.

Tefhim-ul Kur'an

Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadîr’dir.

Yusuf Ali (İngilizce)

If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.

KELİME KÖKLERİ
إِنْ
in
eğer
يَشَأْ
yeşe’
(Allah) dilerse ش ي ا
يُذْهِبْكُمْ
yuƶhibkum
sizi götürür ذ ه ب
أَيُّهَا
eyyuhā
ey
النَّاسُ
n-nāsu
insanlar ن و س
وَيَأْتِ
ve ye’ti
ve getirir ا ت ي
بِاخَرِينَ
biāḣarīne
başkalarını ا خ ر
وَكَانَ
ve kāne
ve ك و ن
اللَّهُ
llahu
Allah
عَلَىٰ
ǎlā
ذَٰلِكَ
ƶālike
buna
قَدِيرًا
ḳadīran
hakkıyla kadirdir ق د ر