إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا
İy yeşe’ yüzhibküm eyyühen nasü ve ye7ti bi aharın ve kanellahü ala zalike kadıra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Dilerse ey insanlar, sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir ve Allah’ın buna gücü yeter. |
Abdullah Parlıyan |
O eğer dilerse, ey insanlar! Sizi yok edip yerinize başkalarını getirebilir. Allah’ın her zaman buna gücü yeter. |
Adem Uğur |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir. |
Ahmed Hulusi |
Ey insanlar, eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp, başkalarını açığa çıkarır! Allâh bunu yapmaya muktedirdir! |
Ahmet Varol |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi alıp götürür ve yerinize başkalarını getirir. Allah’ın bunu yapmaya gücü yeter. |
Ali Bulaç |
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey insanlar! Eğer O dilerse, sizi giderir yok eder de (yerinize) başkalarını getirir. Allah buna da kadirdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok edip başkalarını getirir. Allah`ın buna gücü yeter. |
Bekir Sadak |
Ey Insanlar! Allah dilerse sizi yok eder, baskalarini getirir, O, buna Kadir’dir. |
Celal Yıldırım |
(Allah) dilerse —ey insanlar !— sizleri giderip başkalarını getirir. Allah’ın (elbette) gücü buna yeter. |
Cemal Külünkoğlu |
Ey İnsanlar! (Allah) dilerse sizi yok eder, yerinize başkalarını getirir. Allah`ın gücü buna yeter. |
Diyanet İşleri |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah, buna hakkıyla gücü yetendir. |
Diyanet Vakfı |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir. |
Edip Yüksel |
İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH’ın gücü buna yeter. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi giderir de başkalarını getirir. Ve Allah, buna kadirdir. |
Fizil-al il Kuran |
Ey insanlar, eğer O dilerse sizi ortadan kaldırır da yerinize başkalarını getirir. Hiç şüphesiz Allah’ın gücü bunu yapmaya yeter. |
Gültekin Onan |
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Tanrı, buna güç yetirendir. |
Harun Yıldırım |
Ey insanlar, eğer dilerse sizi giderip başkalarını getirir. Şüphesiz Allah buna hakkıyla kadir olandır. |
Hasan Basri Çantay |
Eğer o dilerse, ey insanlar, sizi giderir de (yerinize) diğerlerini getirir. Allah buna hakkıyle kaadirdir. |
Hayrat Neşriyat |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi alıp götürür ve yerinize başkalarını getirir. Allah`ın bunu yapmaya gücü yeter. |
İbn-i Kesir |
Ey insanlar; o, dilerse; sizi götürür de yerinize başkalarını getirir. Allah, buna kadirdir. |
İlyas Yorulmaz |
Ey İnsanlar! Allah sizi tamamen yok etmeyi dilemiş olsaydı, sizi yok edip, sizden başka birilerini getirirdi ve Allah’ın bunu yapmaya da gücü yeter. |
İskender Ali Mihr |
Eğer O (Allah) dilerse ey insanlar, sizi giderir (helâk eder) ve başkalarını getirir! Ve Allah buna kaadir’dir. |
Kadri Çelik |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi giderir ve (yerinize) başkalarını getirir. Allah, buna gücü yetendir. |
Muhammed Esed |
O, eğer dilerse, ey insanlar, sizi yok edip (yerinize) başka varlıklar geçirebilir Çünkü Allah bunu yapmaya gerçekten muktedirdir. |
Mustafa İslamoğlu |
Ey insanlar! Eğer O dilerse sizi topyekün ortadan kaldırır, yerinize daha başkalarını getirir; zira Allah`ın bunu yapmaya gücü yeter. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey insanlar! Allah Teâlâ dilerse sizi giderir, başkalarını getirir ve Allah Teâlâ buna bihakkın kâdir bulunmaktadır. |
Ömer Öngüt |
Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi götürür, başkalarını getirir. Allah buna kâdirdir. |
Sadık Türkmen |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah buna hakkıyla gücü yetendir. |
Seyyid Kutub |
Ey insanlar, eğer O dilerse sizi ortadan kaldırır da yerinize başkalarını getirir. Hiç şüphesiz Allah’ın gücü bunu yapmaya yeter. |
Suat Yıldırım |
Eğer O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve başkalarını getirir. Allah’ın kudreti bunu yapmaya elbette yeter. |
Süleyman Ateş |
Ey insanlar, (Allâh) dilerse sizi götürür ve başkalarını getirir. Allâh, bunu yapabilir. |
Şaban Piriş |
-Ey insanlar, eğer dilerse sizi yok eder başkalarını getirir. Allah’ın buna elbette gücü yeter. |
Tefhim-ul Kur'an |
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadîr’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do. |
إِنْ in |
eğer | |
يَشَأْ yeşe’ |
(Allah) dilerse | ش ي ا |
يُذْهِبْكُمْ yuƶhibkum |
sizi götürür | ذ ه ب |
أَيُّهَا eyyuhā |
ey | |
النَّاسُ n-nāsu |
insanlar | ن و س |
وَيَأْتِ ve ye’ti |
ve getirir | ا ت ي |
بِاخَرِينَ biāḣarīne |
başkalarını | ا خ ر |
وَكَانَ ve kāne |
ve | ك و ن |
اللَّهُ llahu |
Allah | |
عَلَىٰ ǎlā |
||
ذَٰلِكَ ƶālike |
buna | |
قَدِيرًا ḳadīran |
hakkıyla kadirdir | ق د ر |