أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ ۖ وَمَنْ يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا
Ülaikellezıne leanehümüllah ve mey yel’anillahü fe len tecide lehu nesıyra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar, o kişilerdir ki Allah onlara lânet etmiştir ve Allah kime lânet ettiyse ona gerçekten de hiçbir yardımcı bulunmaz. |
Abdullah Parlıyan |
İşte Allah’ın rahmetinden uzak kıldıkları bunlardır ve Allah’ın rahmetinden uzak olan kişi de kendisine yardım edecek kimse bulamazsın. |
Adem Uğur |
Bunlar, Allah’ın lânetlediği kimselerdir; Allah’ın rahmetinden uzaklaştırdığı (lânetli) kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın. |
Ahmed Hulusi |
İşte onlar Allâh’ın lânet ettiği (kendisinden uzaklaştırdığı) kimselerdir. Allâh kime lânet ederse ona yardım edecek kimse yoktur! |
Ahmet Varol |
İşte bunlar Allah’ın kendilerini lanetlemiş olduğu kimselerdir. Allah kimi lanetlerse ona bir yardımcı bulamazsın. |
Ali Bulaç |
İşte bunlar Allah’ın kendilerini lanetlediğidir. Allah’ın kendisini lanetlediğine hiçbir yardımcı bulamazsın. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar, Allah’ın kendilerine lânet ettiği kimselerdir. Kime de Allah lânet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın. |
Bayraktar Bayraklı |
Bunlar, Allah`ın lânetlediği kimselerdir, Allah`ın lânetlediği kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın. |
Bekir Sadak |
Iste, Allah’in lanetledikleri onlardir. Allah’in lanetledigi kisiye asla yardimci bulamayacaksin. |
Celal Yıldırım |
İşte bunlar, Allah’ın lanetlediği kimselerdir. Allah kimi lanetlerse artık ona bir yardımcı bulamazsın. |
Cemal Külünkoğlu |
Bunlar Allah`ın kendilerine lanet ettiği kimselerdir. Allah kime lanet ederse artık onun için hiç bir yardımcı bulamazsın. |
Diyanet İşleri |
Onlar, Allah’ın lânet ettiği kimselerdir. Allah, kime lânet ederse, artık ona asla bir yardımcı bulamazsın. |
Diyanet Vakfı |
Bunlar, Allah’ın lânetlediği kimselerdir; Allah’ın rahmetinden uzaklaştırdığı (lânetli) kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın. |
Edip Yüksel |
Onlar ALLAH’ın lanetine uğradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun için bir yardımcı bulamazsın. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar, Allah’ın lanet ettiği kimselerdir. Allah kime lanet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın. |
Fizil-al il Kuran |
Bunlar Allah’ın lânetine uğramış kimselerdir. Allah birine lânet ederse ona yardım edecek birini bulamazsın. |
Gültekin Onan |
İşte bunlar Tanrı’nın kendilerini lanetlediğidir. Tanrı’nın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın. |
Harun Yıldırım |
İşte onlar Allah’ın kendilerine lanet ettiği kimselerdir. Allah her kime lanet ederse artık onun için bir yardımcı bulamazsın. |
Hasan Basri Çantay |
Bunlar Allahın kendilerine lâ’net etdiği kimselerdir. Allah kime lâ’net ederse artık ona hakıykî hiç bir yardımcı bulamazsın. |
Hayrat Neşriyat |
İşte onlar, Allah`ın lâ`net ettiği (rahmetinden uzaklaştırdığı) kimselerdir. Ve Allah kime lâ`net ederse, artık ona aslâ bir yardımcı bulamazsın. |
İbn-i Kesir |
Allah’ın la’netlediği; işte onlardır. Allah’ın la’netlediği kişiye sen yardımcı bulamazsın. |
İlyas Yorulmaz |
İşte onlar Allah’ın kendilerine lanet ettiği kimselerdir. Sonra Allah’ın lanet ettiği kimseye asla yardım eden de bulamazsın. |
İskender Ali Mihr |
İşte onlar, Allah’ın lânetledikleridir ve Allah kimi lânetlerse, artık onun için asla bir yardımcı bulamazsın. |
Kadri Çelik |
İşte, Allah’ın lânetledikleri onlardır. Allah’ın lânetlediği kişiye asla yardımcı bulamazsın. |
Muhammed Esed |
Allahın lanetledikleri işte bunlardır ve Allah’ın lanetine uğrayan kişi de kendisine yardım edecek kimse bulamaz. |
Mustafa İslamoğlu |
Allah`ın lanetledikleri işte bunlardır; Allah`ın lanetine uğrayan biri de asla kendisine yardımcı bulamazsın. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar o kimselerdir ki, onlara Allah Teâlâ lânet etmiştir ve her kime ki, Allah Teâlâ lânet ederse artık onun için bir yardımcı bulamazsın. |
Ömer Öngüt |
Bunlar Allah’ın lânetlediği kimselerdir. Allah’ın rahmetinden uzaklaştırdığı (lânetli) kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın. |
Sadık Türkmen |
Onlar Allah’ın lânet ettiği (azarladığı) kimselerdir. Allah kime lânet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın. |
Seyyid Kutub |
Bunlar Allah’ın lânetine uğramış kimselerdir. Allah birine lânet ederse ona yardım edecek birini bulamazsın. |
Suat Yıldırım |
İşte onlar, Allah’ın lânetlediği kimselerdir. Allah’ın lânetlediğini de yardım edip kurtaracak kimse bulamazsın. |
Süleyman Ateş |
İşte onlar, Allâh’ın la’netlediği insanlardır. Allâh, kimi la’netlerse artık onun için hiçbir yardımcı bulamazsın. |
Şaban Piriş |
İşte bunlar, Allah’ın lanetledikleridir. Allah, kime lanet ederse ona bir yardımcı bulamazsın. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte bunlar Allah’ın kendilerini lanetlediğidir. Allah’ın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte bunlardır, Allah’ın kendilerine lanet ettiği. Allah’ın lanetlediği kişi için bir yardımcı asla bulamazsın. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They are (men) whom Allah hath cursed And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help. |
أُولَٰئِكَ ulāike |
işte onlar | |
الَّذِينَ elleƶīne |
||
لَعَنَهُمُ leǎnehumu |
la’netlediği (insanlardır) | ل ع ن |
اللَّهُ llahu |
Allah’ın | |
وَمَنْ ve men |
kimi | |
يَلْعَنِ yel’ǎni |
la’netlerse | ل ع ن |
اللَّهُ llahu |
Allah | |
فَلَنْ felen |
||
تَجِدَ tecide |
artık bulamazsın | و ج د |
لَهُ lehu |
onun için | |
نَصِيرًا neSīran |
(hiçbir) yardımcı | ن ص ر |