أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ ۖ وَمَنْ يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا

Ülaikellezıne leanehümüllah ve mey yel’anillahü fe len tecide lehu nesıyra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, o kişilerdir ki Allah onlara lânet etmiştir ve Allah kime lânet ettiyse ona gerçekten de hiçbir yardımcı bulunmaz.

Abdullah Parlıyan

İşte Allah’ın rahmetinden uzak kıldıkları bunlardır ve Allah’ın rahmetinden uzak olan kişi de kendisine yardım edecek kimse bulamazsın.

Adem Uğur

Bunlar, Allah’ın lânetlediği kimselerdir; Allah’ın rahmetinden uzaklaştırdığı (lânetli) kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.

Ahmed Hulusi

İşte onlar Allâh’ın lânet ettiği (kendisinden uzaklaştırdığı) kimselerdir. Allâh kime lânet ederse ona yardım edecek kimse yoktur!

Ahmet Varol

İşte bunlar Allah’ın kendilerini lanetlemiş olduğu kimselerdir. Allah kimi lanetlerse ona bir yardımcı bulamazsın.

Ali Bulaç

İşte bunlar Allah’ın kendilerini lanetlediğidir. Allah’ın kendisini lanetlediğine hiçbir yardımcı bulamazsın.

Ali Fikri Yavuz

Onlar, Allah’ın kendilerine lânet ettiği kimselerdir. Kime de Allah lânet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.

Bayraktar Bayraklı

Bunlar, Allah`ın lânetlediği kimselerdir, Allah`ın lânetlediği kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.

Bekir Sadak

Iste, Allah’in lanetledikleri onlardir. Allah’in lanetledigi kisiye asla yardimci bulamayacaksin.

Celal Yıldırım

İşte bunlar, Allah’ın lanetlediği kimselerdir. Allah kimi lanetlerse artık ona bir yardımcı bulamazsın.

Cemal Külünkoğlu

Bunlar Allah`ın kendilerine lanet ettiği kimselerdir. Allah kime lanet ederse artık onun için hiç bir yardımcı bulamazsın.

Diyanet İşleri

Onlar, Allah’ın lânet ettiği kimselerdir. Allah, kime lânet ederse, artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.

Diyanet Vakfı

Bunlar, Allah’ın lânetlediği kimselerdir; Allah’ın rahmetinden uzaklaştırdığı (lânetli) kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.

Edip Yüksel

Onlar ALLAH’ın lanetine uğradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun için bir yardımcı bulamazsın.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, Allah’ın lanet ettiği kimselerdir. Allah kime lanet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.

Fizil-al il Kuran

Bunlar Allah’ın lânetine uğramış kimselerdir. Allah birine lânet ederse ona yardım edecek birini bulamazsın.

Gültekin Onan

İşte bunlar Tanrı’nın kendilerini lanetlediğidir. Tanrı’nın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.

Harun Yıldırım

İşte onlar Allah’ın kendilerine lanet ettiği kimselerdir. Allah her kime lanet ederse artık onun için bir yardımcı bulamazsın.

Hasan Basri Çantay

Bunlar Allahın kendilerine lâ’net etdiği kimselerdir. Allah kime lâ’net ederse artık ona hakıykî hiç bir yardımcı bulamazsın.

Hayrat Neşriyat

İşte onlar, Allah`ın lâ`net ettiği (rahmetinden uzaklaştırdığı) kimselerdir. Ve Allah kime lâ`net ederse, artık ona aslâ bir yardımcı bulamazsın.

İbn-i Kesir

Allah’ın la’netlediği; işte onlardır. Allah’ın la’netlediği kişiye sen yardımcı bulamazsın.

İlyas Yorulmaz

İşte onlar Allah’ın kendilerine lanet ettiği kimselerdir. Sonra Allah’ın lanet ettiği kimseye asla yardım eden de bulamazsın.

İskender Ali Mihr

İşte onlar, Allah’ın lânetledikleridir ve Allah kimi lânetlerse, artık onun için asla bir yardımcı bulamazsın.

Kadri Çelik

İşte, Allah’ın lânetledikleri onlardır. Allah’ın lânetlediği kişiye asla yardımcı bulamazsın.

Muhammed Esed

Allahın lanetledikleri işte bunlardır ve Allah’ın lanetine uğrayan kişi de kendisine yardım edecek kimse bulamaz.

Mustafa İslamoğlu

Allah`ın lanetledikleri işte bunlardır; Allah`ın lanetine uğrayan biri de asla kendisine yardımcı bulamazsın.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar o kimselerdir ki, onlara Allah Teâlâ lânet etmiştir ve her kime ki, Allah Teâlâ lânet ederse artık onun için bir yardımcı bulamazsın.

Ömer Öngüt

Bunlar Allah’ın lânetlediği kimselerdir. Allah’ın rahmetinden uzaklaştırdığı (lânetli) kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.

Sadık Türkmen

Onlar Allah’ın lânet ettiği (azarladığı) kimselerdir. Allah kime lânet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.

Seyyid Kutub

Bunlar Allah’ın lânetine uğramış kimselerdir. Allah birine lânet ederse ona yardım edecek birini bulamazsın.

Suat Yıldırım

İşte onlar, Allah’ın lânetlediği kimselerdir. Allah’ın lânetlediğini de yardım edip kurtaracak kimse bulamazsın.

Süleyman Ateş

İşte onlar, Allâh’ın la’netlediği insanlardır. Allâh, kimi la’netlerse artık onun için hiçbir yardımcı bulamazsın.

Şaban Piriş

İşte bunlar, Allah’ın lanetledikleridir. Allah, kime lanet ederse ona bir yardımcı bulamazsın.

Tefhim-ul Kur'an

İşte bunlar Allah’ın kendilerini lanetlediğidir. Allah’ın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte bunlardır, Allah’ın kendilerine lanet ettiği. Allah’ın lanetlediği kişi için bir yardımcı asla bulamazsın.

Yusuf Ali (İngilizce)

They are (men) whom Allah hath cursed And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help.

KELİME KÖKLERİ
أُولَٰئِكَ
ulāike
işte onlar
الَّذِينَ
elleƶīne
لَعَنَهُمُ
leǎnehumu
la’netlediği (insanlardır) ل ع ن
اللَّهُ
llahu
Allah’ın
وَمَنْ
ve men
kimi
يَلْعَنِ
yel’ǎni
la’netlerse ل ع ن
اللَّهُ
llahu
Allah
فَلَنْ
felen
تَجِدَ
tecide
artık bulamazsın و ج د
لَهُ
lehu
onun için
نَصِيرًا
neSīran
(hiçbir) yardımcı ن ص ر