أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا هَٰؤُلَاءِ أَهْدَىٰ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا سَبِيلًا

E lem tera ilellezıne utu nasıybem minel kitabi yü’minune bil cibti vet tağuti ve yekulune lillizıne keferu haülai ehda minellezıne amenu sebıla

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Görmez misin, kendilerine kitaptan bir pay verilenler, puta, şeytan’a inanırlar da kâfirler için bunlar derler, inananlara nispetle daha doğru yolda.

Abdullah Parlıyan

"Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, mü’minlerden daha doğru bir yoldadırlar."

Adem Uğur

Kendilerine Kitap’tan nasip verilenleri görmedin mi? Putlara ve bâtıla (tanrılara) iman ediyorlar, sonra da kâfirler için "Bunlar, Allah’a iman edenlerden daha doğru yoldadır" diyorlar!

Ahmed Hulusi

Kendilerine hakikat bilgisinden bir nasip verilenleri görüyor musun? Cibt’e (kendisinde kuvvet vehmedilen put) ve Tağut’a (şeytanî güçler) iman ediyorlar ve hakikati inkâr edenlere, "Bunlar iman edenlerden daha doğru yolda" diyorlar.

Ahmet Varol

’Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadırlar’ diyorlar.

Ali Bulaç

Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar, tağuta ve cibt’e inanıyorlar ve diğer inkar edenler için "Bunlar, iman edenlerden daha doğru bir yoldadır" diyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Şu, kendilerine okuyup yazmaktan biraz nasib verilenlere bakmaz mısın? Kendileri, ruhlu ve ruhsuz putlara inanıyorlar da küfredenler için "- Bunlar iman edenlerden daha doğru bir yoldadır" diyorlar.

Bayraktar Bayraklı

Kendilerine kitabın/Tevrat`ın bilgisi verilenleri görmedin mi? Putlara ve bâtıla iman ediyorlar; sonra da kâfirler için, “Bunlar, Allah`a iman edenlerden daha doğru yoldadır” diyorlar.

Bekir Sadak

Kendilerine kitap verilmis olanlarin, puta ve seytana kanip, inkar edenlere «Bunlar, inananlardan daha dogru yoldadirlar» dediklerini gormedin mi?

Celal Yıldırım

Şu kendilerine kitaptan azçok bir pay verilenleri görmedin mi? Cibt ve Tâğût (put ve benzeri bâtıl tanrılarla inanıyorlar ve inkarcılar için de, «Bunlar şu imân eden (Müslüman mü’min)lerden yolca daha doğrudurlar!» diyorlar.

Cemal Külünkoğlu

Kendilerine ilahi kelamdan bir pay verilenleri (İsrailoğullarını) görmüyor musun? Onlar, asılsız muammalara ve şeytani güçlere inanıyorlar ve inkârcıların, mü`minlerden daha doğru yolda olduklarını iddia ediyorlar.

Diyanet İşleri

Kendilerine Kitap’tan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar "cibt"e ve "tâğût"a inanıyorlar. İnkâr edenler için de, "Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadır" diyorlar.

Diyanet Vakfı

Kendilerine Kitap’tan nasip verilenleri görmedin mi? Putlara ve bâtıla (tanrılara) iman ediyorlar, sonra da kâfirler için «Bunlar, Allah’a iman edenlerden daha doğru yoldadır» diyorlar!

Edip Yüksel

Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Azgınları ve küstahları onaylıyorlar ve inkâr edenler için, "Bunlar, gerçeği onaylayanlardan daha doğru yoldadır" diyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

«Şu kendilerine kitaptan (okuma yazmadan) bir nasib verilmiş olanları görmüyor musun! Onlar puta ve şeytana inanıyorlar. Ve Allah’ı tanımayanlara, «Bunlar, müminlerden daha doğru yoldadır.» diyorlar.

Fizil-al il Kuran

Şu kendilerine kitaptan bir pay verdiklerimizi görmüyor musun? Bunlar puta ve tağut’a (şeytana) inanırlar ve kâfirler hakkında ’Bunların yolu müminlerin yolundan daha doğrudur’ derler.

Gültekin Onan

Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar tağuta ve cibte inanıyorlar ve diğer kafirler için "Bunlar inananlardan daha doğru bir yoldadır" diyorlar.

Harun Yıldırım

Kitaptan bir nasip verilenleri görmedin mi? Cibte ve tağuta inanıyorlar da kafirler için "Bunlar iman edenlerden daha doğru bir yoldadır." diyorlar.

Hasan Basri Çantay

Bakmadın mı şu kendilerine kitabdan biraz nasıyb verilenlere? kendileri haça, şeytana inanıyorlar, diğer küfredenler için de «Bunlar îman edenlerden daha doğru bir yoldadır» diyorlar.

Hayrat Neşriyat

Kendilerine kitabdan bir nasib verilenleri görmedin mi? Putlara ve tâğûta (Allah`ın yerine koydukları şeylere) inanıyorlar ve inkâr edenler için `Bunlar îmân edenlerden daha doğru bir yoldadır` diyorlar.

İbn-i Kesir

Kendilerine kitab verilmiş olanların puta ve tağut’a inanıp, küfredenlere Bunlar mü’minlerden daha doğru yoldadırlar, dediklerini görmedin mi?

İlyas Yorulmaz

Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Uydurma tanrılara ve azgınlara inanıyorlar ve inkar edenleri Allah’a inananlara tercih ederek "İnkar edenler inananlardan daha doğru yoldadır" diyorlar.

İskender Ali Mihr

Kitaptan kendilerine pay verilen kimseleri görmedin mi? Cibte (kâhinlere, putlara) ve tâguta (insan ve cin şeytanlara) inanıyorlar ve inkâr eden kimseler için de, "Bunlar îmân eden kimselerden daha doğru bir yoldadır." diyorlar.

Kadri Çelik

Kendilerine kitaptan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun; puta ve tağuta iman ediyor ve küfre sapanlar için, "Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadırlar" diyorlar!

Muhammed Esed

Kendilerine ilahi kelamdan bir pay verildiği halde (şimdi) asılsız muammalara ve şeytani güçlere inananların ve hakikati inkara şartlanmış olanların, müminlerden daha doğru yolda olduklarını iddia edenleri görmüyor musun?

Mustafa İslamoğlu

Kendilerine vahiyden bir pay verilenleri görmüyor musun? Eşya ve olaylarda uğur ve uğursuzluk olduğuna ve tağuta inanıyorlar ve kafirlerin mü`minlerden daha doğru yolda olduğunu iddia ediyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Görmedin mi o kendilerine kitaptan bir nâsip verilmiş kimseleri ki, Cibt ve Tâğût’a imân ediyorlar ve kâfirler için, «Bunlar mü’minlerden daha doğru bir yoldadırlar,» deyiveriyorlar.

Ömer Öngüt

Kendilerine kitap verilmiş olanları görmedin mi? Bâtıl ilâhlara ve Tâğut’a inanıyorlar. Sonra da kâfirler için "Bunlar inananlardan daha doğru yoldadır. " diyorlar.

Sadık Türkmen

Kendilerine kitap’tan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar "cibt"e (batıl olan herşeye) ve "tağut"a (din adamlarına) inanıyorlar. İnkâr edenler için de; "Bunlar iman edenlerden daha doğru yoldadır" diyorlar.

Seyyid Kutub

Şu kendilerine kitaptan bir pay verdiklerimizi görmüyor musun? Bunlar puta ve tağut’a (şeytana) inanırlar ve kâfirler hakkında ’Bunların yolu müminlerin yolundan daha doğrudur’ derler.

Suat Yıldırım

Baksana o kendilerine kitaptan bir nasip verilenlere! Putlara, kâhinlere, şeytanlara, ne kadar batıl varsa hepsine iman ediyorlar ve yetmezmiş gibi, bir de kalkıp kâfirler hakkında "Onlar, Müslümanlardan daha doğru yoldadır" diyorlar!

Süleyman Ateş

Kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? (Baksana onlar) cibt ve tâğût’a inanıyorlar ve inkâr edenler için "Bunlar, inananlardan daha doğru yoldadır" diyorlar.

Şaban Piriş

Kitaptan bir nasip verilenleri görmüyor musun? Cibt ve tağuta inanıyorlar da kafirler için şöyle diyorlar "Onlar, iman edenlerden daha doğru bir yoldadır."

Tefhim-ul Kur'an

Kendilerine Kitap’tan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar cibt ve tağuta inanıyorlar ve inkâr edenlere «Bunlar inananlardan daha doğru yoldadır» diyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Görmedin mi şu kendilerine Kitap’tan bir pay verilmiş olanları? Puta, tâğuta inanıyorlar; küfre batmışlar için, "Bunlar inananlardan daha doğru yoldadır!" diyorlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the believers!

KELİME KÖKLERİ
أَلَمْ
elem
تَرَ
tera
görmedin mi? ر ا ي
إِلَى
ilā
الَّذِينَ
elleƶīne
kendilerine
أُوتُوا
ūtū
verilenleri ا ت ي
نَصِيبًا
neSīben
bir pay ن ص ب
مِنَ
mine
-tan
الْكِتَابِ
l-kitābi
Kitap- ك ت ب
يُؤْمِنُونَ
yu'minūne
inanıyorlar ا م ن
بِالْجِبْتِ
bil-cibti
cibt’e ج ب ت
وَالطَّاغُوتِ
ve TTāğūti
ve tağut’a ط غ ي
وَيَقُولُونَ
ve yeḳūlūne
ve diyorlar ق و ل
لِلَّذِينَ
lilleƶīne
için
كَفَرُوا
keferū
inkar edenler ك ف ر
هَٰؤُلَاءِ
hā'ulā'i
bunlar
أَهْدَىٰ
ehdā
daha doğru ه د ي
مِنَ
mine
-den
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler-
امَنُوا
āmenū
inanan(lar) ا م ن
سَبِيلًا
sebīlen
yolda(dırlar) س ب ل