وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ أَصْحَابُ النَّارِ

Ve kezalike hakkat kelimetü rabbike alellezıne keferu ennehüm ashabün nar

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İşte böylece Rabbinin verdiği hüküm, kâfirlere hak oldu Şüphe yok ki onlar, cehennemliktir.

Abdullah Parlıyan

"Onlar cehennemliktir" sözü yerini bulmuş oldu.

Adem Uğur

İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.

Ahmed Hulusi

Böylece hakikat bilgisini inkâr edenler hakkında "Onlar Nâr (ateş - radyasyon ortamı) ehlidir" diye Rabbinin sözü gerçekleşti.

Ahmet Varol

’Onlar ateş halkıdırlar’ sözü gerçekleşmiş oldu.

Ali Bulaç

Senin Rabbinin kafirler üzerindeki "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.

Ali Fikri Yavuz

İşte peygamberleri tekzib edenlere, Rabbinin azab vaadi böylece vacib oldu. Onlar cehennemliktirler.

Bayraktar Bayraklı

İnkâr edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü, böylece gerçekleşti.

Bekir Sadak

Inkar edenlerin cehennemlik olduklarina dair Rabbinin sozu boylece gerceklesti.

Celal Yıldırım

Böylece inkarcıların Cehennemlik oldukları hakkındaki Rabbin sözü gerçekleşti.

Cemal Külünkoğlu

Böylece Rabbinin, hakikati inkâra şartlanmış olanlar hakkındaki, “Onlar cehennemliklerdir” sözü gerçekleşti.

Diyanet İşleri

Böylece Rabbinin, inkâr edenler hakkındaki, "Onlar cehennemliklerdir" sözü gerçekleşmiş oldu.

Diyanet Vakfı

İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.

Edip Yüksel

Efendinin, "Onlar cehennemin halkıdır" diye inkârcılar hakkında verdiği sözü böylece gerçekleşir.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte o nankörlük eden kâfirlere Rabbinin (azab) sözü öyle hak oldu. Onlar, mutlaka cehennemliktirler.

Fizil-al il Kuran

İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabb’inin sözü böylece gerçekleşti.

Gültekin Onan

Senin rabbinin küfredenler üzerindeki "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.

Harun Yıldırım

İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.

Hasan Basri Çantay

Kâfirlere karşı Rabbinin, onları muhakkak ateş yârânı oldukları (na âid bulunan), sözü işte böyle tahakkuk etmişdir.

Hayrat Neşriyat

Böylece Rabbinin, inkâr edenler üzerine `Şübhesiz onlar, ateş ehlidirler` sözü hak oldu.

İbn-i Kesir

Böylece küfredenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbının sözü gerçekleşti.

İlyas Yorulmaz

İşte böylece, Rabbinin sözü, doğruları inkâr edenler üzerine gerçekleşmiş ve onlar ateşin içine gireceklerden olmuşlardır.

İskender Ali Mihr

Ve işte böylece Rabbinin "onların mutlaka (muhakkak) ateş ehli olduğu" sözü, kâfirlerin üzerine hak oldu.

Kadri Çelik

Rabbinin küfre sapanlar üzerindeki, "Şüphesiz onlar ateş ehlidir" sözü böylece gerçekleşmiş oldu.

Muhammed Esed

Böylece hakikati inkara şartlanmış olanlar hakkındaki Rabbinin sözü gerçekleşecektir. Onlar kendilerini (cehennem) ateşinde bulacaklardır.

Mustafa İslamoğlu

İşte Rabbinin inkarda direnen kimseler hakkındaki sözü böyle gerçekleşmiştir; elbet onlar ateş yoldaşıdırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte öylece Rabbinin kelimesi, kâfir olanların üzerine hak olmuştur. Şüphe yok ki onlar, ateş yârânıdırlar.

Ömer Öngüt

Kâfirlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşmişti.

Sadık Türkmen

Işte böylece; kula kulluk edenler üzerine, Rabbinin sözü gerçekleşti/yerini buldu "Şüphesiz onlar ateş halkıdırlar!"

Seyyid Kutub

İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabb’inin sözü böylece gerçekleşti.

Suat Yıldırım

İnkârcıların cehennemlik olduklarına dair Rabbinin hükmü böylece kesinleşti.

Süleyman Ateş

Böylece Rabbinin inkâr edenler hakkındaki "Onlar ateş halkıdır" sözü yerini bulmuş oldu.

Şaban Piriş

Rabbinin, kafirler aleyhindeki "onlar ateş ehlidir." hükmü işte böyle gerçekleşmiştir.

Tefhim-ul Kur'an

Senin Rabbinin kâfirler üzerindeki «Gerçekten onlar ateşin halkıdır» sözü böylece hak oldu.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte böyle! Rabbinin, nankörlüğe sapanlar hakkındaki, "onlar ateş yâranıdır" sözü tam gerçekleşti.

Yusuf Ali (İngilizce)

Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire!

KELİME KÖKLERİ
وَكَذَٰلِكَ
ve keƶālike
ve böylece
حَقَّتْ
Haḳḳat
yerini buldu ح ق ق
كَلِمَتُ
kelimetu
sözü ك ل م
رَبِّكَ
rabbike
Rabbinin ر ب ب
عَلَى
ǎlā
hakkındaki
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(ler) ك ف ر
أَنَّهُمْ
ennehum
onlar ki;
أَصْحَابُ
eSHābu
halkıdır ص ح ب
النَّارِ
n-nāri
ateş ن و ر