كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
Kezalike yü’feküllezıne kanu bi ayatillahi yechadun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte böyle kapılırlar Allah’ın delillerini, bile bile inkâr edenler. |
Abdullah Parlıyan |
Allah’ın ayetlerini bile bile inkâr edenler, böylece gerçeklerden döndürülürler. |
Adem Uğur |
Allah’ın âyetlerini inatla inkâr edenler işte (haktan) böyle döndürülür. |
Ahmed Hulusi |
Allâh’ın işaretlerini bilerek inkâr edenler işte böylece döndürülür! |
Ahmet Varol |
İşte Allah’ın ayetlerini bile bile inkâr edenler böyle (haktan) çevrilirler. |
Ali Bulaç |
İşte, Allah’ın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah’ın ayetlerini inkâr etmiş olanlar işte böyle (hakdan) çevriliyorlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`ın âyetlerini inkâr edenler de işte böyle döndürülürler. |
Bekir Sadak |
Allah’in ayetlerini bile bile inkar edenler boylece donduruluyorlardi. |
Celal Yıldırım |
Allah’ın âyetlerini bile bile inâdla inkâr edenler de böyle çevriliyorlar. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte, Allah`ın ayetlerini inkâr etmekte olanlar da böyle döndürülüyorlar. |
Diyanet İşleri |
Allah’ın âyetlerini inkâr etmekte olanlar, işte böyle döndürülürler. |
Diyanet Vakfı |
Allah’ın âyetlerini inatla inkâr edenler işte (haktan) böyle döndürülür. |
Edip Yüksel |
ALLAH’ın ayet ve mucizelerini reddedenler işte böyle saptırılırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte Allah’ın âyetlerini inkâr edenler böyle çevriliyorlar. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’ın ayetlerini bile bile inkar edenler böylece döndürülüyorlardı. |
Gültekin Onan |
İşte, Tanrı’nın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar. |
Harun Yıldırım |
Allah’ın âyetlerini inatla inkâr edenler işte (haktan) böyle döndürülür. |
Hasan Basri Çantay |
Allahın âyetlerini bilerek inkâr edegelenler işte böyle döndürülür. |
Hayrat Neşriyat |
Allah`ın âyetlerini bilerek inkâr etmekte olanlar, işte (haktan) böyle çevrilir. |
İbn-i Kesir |
Allah’ın ayetlerini bile bile inkar edenler, işte böyle çevriliyorlar. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’ın ayetlerini kabullenmeyip inkâr edenler, işte böyle aldatılırlar. |
İskender Ali Mihr |
Allah’ın âyetlerini bilerek, inatla inkâr edenler, işte böyle döndürülürler. |
Kadri Çelik |
İşte, Allah’ın ayetlerini inkâr edenler de böyle çevriliyorlar. |
Muhammed Esed |
İşte böyle, Allah’ın mesajlarını bile bile reddedenlerin zihinleri çarpılmıştır. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte, vaktiyle Allah`ın ayetlerini göz göre göre inkar edenler de tıpkı böyle savrulmuştular. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte Allah’ın âyetlerini inkar eder olanlar, öylece döndürülür. |
Ömer Öngüt |
Allah’ın âyetlerini inkâr edenler işte böyle döndürülür. |
Sadık Türkmen |
Işte Allah’ın ayetleri ile mücadele edenler böyle umursamazca davranıyorlar. |
Seyyid Kutub |
Allah’ın ayetlerini bile bile inkar edenler böylece döndürülüyorlardı. |
Suat Yıldırım |
Gerçek durumu bile bile Allah’ın âyetlerini inkâr edenler, aynı şekilde, haktan yüz çevirmişlerdi. |
Süleyman Ateş |
İşte Allâh’ın âyetlerini kasden inkâr edenler de (haktan) böyle çevriliyorlardı. |
Şaban Piriş |
Allah’ın ayetlerini kasten inkar edenler işte böyle aldatılıyorlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte, Allah’ın ayetlerini inkâr etmekte olanlar da böyle çevriliyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah’ın ayetlerine kafa tutanlar, işte böyle döndürülürler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah. |