وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ

Ve inna ila rabbina le münkalibun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye.

Abdullah Parlıyan

Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye, tüm binitleri sizin emrinize vermiştir.

Adem Uğur

Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).

Ahmed Hulusi

"Doğrusu biz (sürekli dönüşerek) Rabbimize ereceğiz!"

Ahmet Varol

Ve biz elbette Rabbimize döneceğiz.’

Ali Bulaç

Ve biz elbette, Rabbimiz’e çevrilip-döneceğiz."

Ali Fikri Yavuz

Ve Muhakkak biz, dönüb Rabbimize varacağız."

Bayraktar Bayraklı

“Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz.”

Bekir Sadak

(12-14) Her sinif varligi yaratan O’dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmistir. Butun bunlar; uzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak «Bunlari buyrugumuza veren ne yucedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; suphesiz Rabbimize dnecegiz» demeniz icindir.

Celal Yıldırım

Ve elbette biz, dönüp dolaşıp Rabbımıza döneceğiz.

Cemal Külünkoğlu

(12-14) Ve O bütün çiftleri yaratandır. Üzerlerine binesiniz, sonra da Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve “Bunu hizmetimize veren Allah`ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.

Diyanet İşleri

(12-14) O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve "Bunu hizmetimize veren Allah’ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz" diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.

Diyanet Vakfı

Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).

Edip Yüksel

"Ve biz, sonunda Efendimize döneceğiz."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Gerçekten biz Rabbimize döneceğiz.»

Fizil-al il Kuran

Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz deyin.

Gültekin Onan

Ve biz elbette, rabbimize çevrilip döneceğiz (lemünkalibun).

Harun Yıldırım

"Ve esasen biz, elbette Rabbimize çevrilipdöneceğiz."

Hasan Basri Çantay

(13-14) Tâki sırtlarında karaar kılasınız, sonra üzerlerine yerleşince (kalblerinizle) Rabbinizin ni’metini iyice düşünesiniz ve (dilinizle de) «Bunları bize râmeden Allahın şânı ne yücedir, münezzehdir. Yoksa biz bunlara güc yetiremezdik. Biz herhalde, ancak Rabbimize dönüb gidicileriz», diyesiniz.

Hayrat Neşriyat

(13-14) Tâ ki, onların sırtlarına kurulasınız; sonra üzerlerine yerleştiğiniz zaman, Rabbinizin ni`metini anarak `Münezzehtir O (Allah) ki, bunu bize itâatkâr kıldı; yoksa (biz)buna güç yetirici kimseler değildik; çünki şübhesiz biz, gerçekten Rabbimize dönecek olanlarız` diyesiniz.

İbn-i Kesir

Ve biz, şüphesiz Rabbımıza döneceğiz.

İlyas Yorulmaz

"Hiç şüphe yok ki, Rabbimize kesinlikle döneceğiz" demeniz için.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki biz, Rabbimize mutlaka dönecek olanlarız.

Kadri Çelik

"Ve biz elbette Rabbimize dönücüleriz (demeniz içindir)."

Muhammed Esed

o halde biz mutlaka O’na döneceğiz!" diyesiniz.

Mustafa İslamoğlu

Nihayet şu kesin ki biz, elbet Rabbimize döneceğiz!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(14-15) «Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.» Öyle iken onun için kullarından bir cüz isnat ettiler. Şüphe yok ki, (bu gibi bir) insan elbette apaçık bir küfürbazdır.

Ömer Öngüt

"Biz şüphesiz ki Rabbimize döneceğiz. "

Sadık Türkmen

"Ve biz elbette Rabbimize dönücüleriz (demeniz içindir)."

Seyyid Kutub

Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz deyin.

Suat Yıldırım

(13-14) Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz "Bunları bizim hizmetimize veren Allah yüceler yücesidir, her türlü eksiklikten münezzehtir. O lütfetmeseydi biz buna güç yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize döneceğiz."

Süleyman Ateş

"Biz elbette Rabbimize döneceğiz."

Şaban Piriş

(13-14) Onların sırtlarına bitip oturmanız, sonra da Rabbiniz’in nimetlerini hatırlamanız, onlara yerleştikten sonra da -Bunu, hizmetimize veren Allah ne yücedir. Yoksa buna bizim gücümüz yetmezdi ve biz elbette Rabbimiz’e döneceğiz demeniz için..

Tefhim-ul Kur'an

Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz.

Yaşar Nuri Öztürk

"Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz."

Yusuf Ali (İngilizce)

"And to our Lord, surely, must we turn back!"

KELİME KÖKLERİ
وَإِنَّا
ve innā
biz elbette
إِلَىٰ
ilā
رَبِّنَا
rabbinā
Rabbimize ر ب ب
لَمُنْقَلِبُونَ
lemunḳalibūne
döneceğiz ق ل ب