وَأَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Ve el la ta’lu alellah innı atıküm bi sültanim mübiyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Allah’a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim. |
Abdullah Parlıyan |
"Ve Allah’a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size, O’ndan açık bir delil getirdim. |
Adem Uğur |
Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum. |
Ahmed Hulusi |
"Allâh’a karşı üstünlük taslamayın (Rasûle isyan etmeyin)... Size apaçık karşı konulamaz delil ortaya koydum." |
Ahmet Varol |
’Allah’a karşı büyüklenmeyin. Şüphesiz ben size apaçık bir delil getiriyorum’ diye. |
Ali Bulaç |
"Allah’a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum." |
Ali Fikri Yavuz |
Ve Allah’a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum. |
Bayraktar Bayraklı |
“Allah`a karşı baş kaldırmayınız. Çünkü ben size apaçık bir mucize getirdim.” |
Bekir Sadak |
«Allah’a karsi ustun gelmeye kalkismayin; dogrusu ben size apacik bir delil getirdim.» |
Celal Yıldırım |
Ve sakın Allah’a karşı kendinizi yüksek görmeyin. Şüphesiz ki ben size çok açık bir belgeyi, inandırıcı delili getirdim. |
Cemal Külünkoğlu |
“Allah`a karşı ululuk taslamayın! Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.” |
Diyanet İşleri |
"Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum." |
Diyanet Vakfı |
Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum. |
Edip Yüksel |
"ALLAH’a karşı büyüklenmeyin. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah’a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum. |
Gültekin Onan |
"Tanrı’ya karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum." |
Harun Yıldırım |
"Allah’a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum." |
Hasan Basri Çantay |
«Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum» diye (söylemişdi). |
Hayrat Neşriyat |
Ve (Mûsâ onlara) `Allah`a karşı üstünlük taslamayın! Çünki ben size apaçık bir delil (mu`cize) getiriyorum` diye (da`vette bulundu). |
İbn-i Kesir |
Allah’a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim. |
İlyas Yorulmaz |
Musa "Allah’a karşı büyüklük taslamayın diye (geldim) ve ben size güçlü açık kanıtlar getirdim. " |
İskender Ali Mihr |
Allah’a karşı ululuk (büyüklük) taslamayın! Çünkü ben, size apaçık bir sultan (delil) ile geliyorum. |
Kadri Çelik |
"Allah’a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık bir delil getirdim." |
Muhammed Esed |
"Ve Allah’a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size (O’ndan) açık bir delil getiriyorum; |
Mustafa İslamoğlu |
Allah`a karşı küstahlaşmayın! Benim size hakikatin açık delilleriyle geldiğimi aklınızdan çıkarmayın! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve Allah’a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.» |
Ömer Öngüt |
"Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getirdim. " |
Sadık Türkmen |
Allah’a karşı ululuk taslamayın! Şüphesiz ben size apaçık bir kanıt getiriyorum. |
Seyyid Kutub |
Allah’a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum. |
Suat Yıldırım |
(19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)." |
Süleyman Ateş |
"Allah’a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum." |
Şaban Piriş |
-Allah’a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Allah’a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık, bir delil getirmekteyim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Allah’a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And be not arrogant as against Allah for I come to you with authority manifest. |