وَأَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ

Ve el la ta’lu alellah innı atıküm bi sültanim mübiyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah’a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim.

Abdullah Parlıyan

"Ve Allah’a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size, O’ndan açık bir delil getirdim.

Adem Uğur

Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.

Ahmed Hulusi

"Allâh’a karşı üstünlük taslamayın (Rasûle isyan etmeyin)... Size apaçık karşı konulamaz delil ortaya koydum."

Ahmet Varol

’Allah’a karşı büyüklenmeyin. Şüphesiz ben size apaçık bir delil getiriyorum’ diye.

Ali Bulaç

"Allah’a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık, bir delil getiriyorum."

Ali Fikri Yavuz

Ve Allah’a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum.

Bayraktar Bayraklı

“Allah`a karşı baş kaldırmayınız. Çünkü ben size apaçık bir mucize getirdim.”

Bekir Sadak

«Allah’a karsi ustun gelmeye kalkismayin; dogrusu ben size apacik bir delil getirdim.»

Celal Yıldırım

Ve sakın Allah’a karşı kendinizi yüksek görmeyin. Şüphesiz ki ben size çok açık bir belgeyi, inandırıcı delili getirdim.

Cemal Külünkoğlu

“Allah`a karşı ululuk taslamayın! Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.”

Diyanet İşleri

"Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum."

Diyanet Vakfı

Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.

Edip Yüksel

"ALLAH’a karşı büyüklenmeyin. Ben size apaçık bir delille gelmiş bulunuyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah’a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.

Fizil-al il Kuran

Allah’a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.

Gültekin Onan

"Tanrı’ya karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum."

Harun Yıldırım

"Allah’a karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum."

Hasan Basri Çantay

«Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum» diye (söylemişdi).

Hayrat Neşriyat

Ve (Mûsâ onlara) `Allah`a karşı üstünlük taslamayın! Çünki ben size apaçık bir delil (mu`cize) getiriyorum` diye (da`vette bulundu).

İbn-i Kesir

Allah’a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim.

İlyas Yorulmaz

Musa "Allah’a karşı büyüklük taslamayın diye (geldim) ve ben size güçlü açık kanıtlar getirdim. "

İskender Ali Mihr

Allah’a karşı ululuk (büyüklük) taslamayın! Çünkü ben, size apaçık bir sultan (delil) ile geliyorum.

Kadri Çelik

"Allah’a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık bir delil getirdim."

Muhammed Esed

"Ve Allah’a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size (O’ndan) açık bir delil getiriyorum;

Mustafa İslamoğlu

Allah`a karşı küstahlaşmayın! Benim size hakikatin açık delilleriyle geldiğimi aklınızdan çıkarmayın!

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve Allah’a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.»

Ömer Öngüt

"Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getirdim. "

Sadık Türkmen

Allah’a karşı ululuk taslamayın! Şüphesiz ben size apaçık bir kanıt getiriyorum.

Seyyid Kutub

Allah’a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.

Suat Yıldırım

(19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."

Süleyman Ateş

"Allah’a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum."

Şaban Piriş

-Allah’a karşı üstünlük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.

Tefhim-ul Kur'an

«Allah’a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık, bir delil getirmekteyim.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Allah’a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."

Yusuf Ali (İngilizce)

"And be not arrogant as against Allah for I come to you with authority manifest.

KELİME KÖKLERİ
وَأَنْ
ve en
ve diye
لَا
تَعْلُوا
teǎ’lū
ululanmayın ع ل و
عَلَى
ǎlā
karşı
اللَّهِ
llahi
Allah’a
إِنِّي
innī
elbette ben
اتِيكُمْ
ātīkum
size getiriyorum ا ت ي
بِسُلْطَانٍ
bisulTānin
bir delil س ل ط
مُبِينٍ
mubīnin
apaçık ب ي ن