وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Ve züruıv ve mekamin keriym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve tarlalar ve güzelim meclisler. |
Abdullah Parlıyan |
nice ekin tarlaları ve nice güzelim konaklar |
Adem Uğur |
ekinler, güzel konaklar. |
Ahmed Hulusi |
Nice ekinler ve güzel mekânlarını da... |
Ahmet Varol |
(Nice) ekinler ve değerli konaklar! |
Ali Bulaç |
(Nice) Ekinler, güzel konaklar, |
Ali Fikri Yavuz |
Ne çiftlikler, ne güzel konaklar... |
Bayraktar Bayraklı |
(25-27) Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı. |
Bekir Sadak |
(25-27) Orada nice bahceler, pinarlar, ekinler, guzel konaklar, eglenip durduklari nimetler birakmislardi. |
Celal Yıldırım |
(25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar. |
Cemal Külünkoğlu |
(25-27) Onlar (boğulunca) geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler! |
Diyanet İşleri |
Nice ekinler, nice güzel konaklar! |
Diyanet Vakfı |
(25-27) Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı. |
Edip Yüksel |
Ekinler ve yüksek makamlar, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ne ekinler, ne güzel kaynaklar, |
Fizil-al il Kuran |
Ekinler, güzel makamlar! |
Gültekin Onan |
(Nice) Ekinler, güzel konaklar, |
Harun Yıldırım |
Ekinler, güzel konaklar, |
Hasan Basri Çantay |
(25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar. |
Hayrat Neşriyat |
(25-27) (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni`metler bırakmışlardı! |
İbn-i Kesir |
Ekinleri, muhteşem konakları da. |
İlyas Yorulmaz |
Ekinleri ve çok rahat kalınacak mekânları. |
İskender Ali Mihr |
(Ve ekinler ve kerim mekânlar (güzel köşkler). |
Kadri Çelik |
(Nice) Ekinler, yüce konaklar. |
Muhammed Esed |
nice ekin tarlaları, nice güzel yurtlar, |
Mustafa İslamoğlu |
ve bir nice ekili alan ve görkemli eyvan... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(25-26) Neler terkettiler, bağlardan ve pınarlardan! Ve ekinlerden ve güzel ikametgâhtan! |
Ömer Öngüt |
Nice nice ekinler, güzel makamlar, muhteşem konaklar. |
Sadık Türkmen |
Nice ekinler/çiftlikler ve güzel konaklar! |
Seyyid Kutub |
Ekinler, güzel makamlar! |
Suat Yıldırım |
(25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!... |
Süleyman Ateş |
Ekinler, güzel makamlar! |
Şaban Piriş |
Ekinleri, güzel konakları... |
Tefhim-ul Kur'an |
(Nice) Ekinler, güzel konaklar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Nice ekinler, nice seçkin makamlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And corn-fields and noble buildings, |