كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Kem teraku min cennativ ve uyun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Nice bahçeler terkettiler ve nice akarsular. |
Abdullah Parlıyan |
Ve onlar böylece boğularak yok olup gittiler ve arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice pınarlar, |
Adem Uğur |
Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler, |
Ahmed Hulusi |
Nice cennet (bahçe) ve gözelerini terk ettiler. |
Ahmet Varol |
Onlar geride nice bahçeler ve pınarlar bıraktılar. |
Ali Bulaç |
Onlar nice bahçeler ve pınarlar terk etmişlerdi; |
Ali Fikri Yavuz |
(Firavun ve ordusu boğulduktan sonra) geriye neler bırakmışlardı! Ne bahçeler, ne kaynaklar... |
Bayraktar Bayraklı |
(25-27) Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı. |
Bekir Sadak |
(25-27) Orada nice bahceler, pinarlar, ekinler, guzel konaklar, eglenip durduklari nimetler birakmislardi. |
Celal Yıldırım |
(25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar. |
Cemal Külünkoğlu |
(25-27) Onlar (boğulunca) geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler! |
Diyanet İşleri |
Onlar geride nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar. |
Diyanet Vakfı |
(25-27) Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı. |
Edip Yüksel |
Onlar geride neler bırakmışlardı Bahçeler, pınarlar, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar neler bırakmışlardı, ne bahçeler, ne pınarlar! |
Fizil-al il Kuran |
Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler. |
Gültekin Onan |
Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi. |
Harun Yıldırım |
Onlar nice bahçeler ve pınarlar terk etmişlerdi; |
Hasan Basri Çantay |
(25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar. |
Hayrat Neşriyat |
(25-27) (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni`metler bırakmışlardı! |
İbn-i Kesir |
Onlar, nice nice bağları, pınarları bırakmışlardı. |
İlyas Yorulmaz |
Boğulanlar (Sana inanmamakla)sahip oldukları bahçeleri ve pınar başlarını kaybettiler. |
İskender Ali Mihr |
Bahçelerden ve pınarlardan nicelerini terkettiler. |
Kadri Çelik |
Onlar geride nice bahçeler, pınarlar bıraktılar. |
Muhammed Esed |
(Onlar böylece yok oldular ve) arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice çeşmeler, |
Mustafa İslamoğlu |
Geriye nice nice has bahçeler ve su kaynakları bıraktılar; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(25-26) Neler terkettiler, bağlardan ve pınarlardan! Ve ekinlerden ve güzel ikametgâhtan! |
Ömer Öngüt |
Orada nice nice bağlarbahçeler, pınarlarçeşmeler bırakmışlardı. |
Sadık Türkmen |
Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler! |
Seyyid Kutub |
Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler. |
Suat Yıldırım |
(25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!... |
Süleyman Ateş |
Onlar geride nice şeyler bıraktılar Bahçeler, çeşmeler. |
Şaban Piriş |
Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Geriye nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
How many were the gardens and springs they left behind, |