إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ

İnne haülai le yekülün

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de şunlar elbette derler ki.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz bu inkârcı sapıklar diyorlar ki

Adem Uğur

Onlar (müşrikler) diyorlar ki

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki bunlar şöyle derler

Ahmet Varol

Şüphesiz bunlar diyorlar ki

Ali Bulaç

Muhakkak, bunlar da diyorlar ki

Ali Fikri Yavuz

Fakat (Ey Rasûlüm, senin kavmin olan) şunlar diyorlar ki

Bayraktar Bayraklı

“Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”

Bekir Sadak

(34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.

Celal Yıldırım

(34-35) Şüphesiz bunlar (inkarcı sapıklar) diyorlar ki Ancak bizim ilk ölümümüz var, ötesi yoktur ve biz yeniden dirilip kaldırılacak da değiliz.

Cemal Külünkoğlu

(34-36) (Mekkeli müşrikler diyorlar ki) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”

Diyanet İşleri

(34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki "İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz."

Diyanet Vakfı

(34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.

Edip Yüksel

Şunlar da diyorlar ki

Elmalılı Hamdi Yazır

Gerçekten şu kâfirler diyorlar ki

Fizil-al il Kuran

Bu inkarcılar da diyorlar ki

Gültekin Onan

Muhakkak, bunlar da diyorlar ki

Harun Yıldırım

Muhakkak, bunlar da diyorlar ki

Hasan Basri Çantay

(34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa «O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz».

Hayrat Neşriyat

(34-35) (Ey Resûlüm!) Şübhesiz bunlar (o sana inanmayanlar), gerçekten diyorlar ki `O (ölüm), ancak (dünyadaki) ilk ölümümüzdür. Biz (bundan sonra) diriltilecek kimseler de değiliz.`

İbn-i Kesir

Bunlar gerçekten derler ki

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki onlar şöyle diyecekler.

İskender Ali Mihr

Gerçekten onlar, mutlaka diyecekler ki.

Kadri Çelik

Şüphesiz bunlar (Mekke müşrikleri) ise (şöyle) diyorlar

Muhammed Esed

(Şimdi) bakın, bu (insan)lar derler ki

Mustafa İslamoğlu

Bütün bunlara rağmen şu berikiler yine de şöyle diyecekler

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki, işte onlar elbette diyeceklerdir ki

Ömer Öngüt

Bunlar ise şöyle diyorlar

Sadık Türkmen

Bunlar da (Mekke’de uyarılanlar) şöyle diyorlar

Seyyid Kutub

Bu inkarcılar da diyorlar ki

Suat Yıldırım

(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"

Süleyman Ateş

Şunlar (Kureyş kâfirleri) de diyorlar ki

Şaban Piriş

Bunlar ise diyorlar ki

Tefhim-ul Kur'an

Herhalde bunlar da diyorlar ki

Yaşar Nuri Öztürk

Şimdi, şunlar tutmuş diyorlar ki

Yusuf Ali (İngilizce)

As to these (Quraish), they say forsooth

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
gerçekten
هَٰؤُلَاءِ
hā'ulā'i
şunlar
لَيَقُولُونَ
leyeḳūlūne
diyorlar ki ق و ل