فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Fe’tu bi abaina in küntüm sadikıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize. |
Abdullah Parlıyan |
Eğer bu iddianızda haklı iseniz, atalarımızı yeniden hayata döndürün ve öteki dünyanın var olduğuna, şahitlik yapmalarını sağlayın." |
Adem Uğur |
Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin. |
Ahmed Hulusi |
"Eğer sözünüz doğruysa haydi atalarımızı getirin!" |
Ahmet Varol |
Eğer doğru sözlüyseniz bize atalarımızı getirin.’ |
Ali Bulaç |
"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım." |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler)." |
Bayraktar Bayraklı |
“Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.” |
Bekir Sadak |
(34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler. |
Celal Yıldırım |
Eğer doğrulardan iseniz, haydi bize (ölen) babalarımızı getirin. |
Cemal Külünkoğlu |
(34-36) (Mekkeli müşrikler diyorlar ki) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!” |
Diyanet İşleri |
"Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin." |
Diyanet Vakfı |
(34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin. |
Edip Yüksel |
"Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin.» |
Fizil-al il Kuran |
Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin. |
Gültekin Onan |
"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım." |
Harun Yıldırım |
"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım." |
Hasan Basri Çantay |
«Eğer (da’vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin». |
Hayrat Neşriyat |
`Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde atalarımızı (geri) getirin!` |
İbn-i Kesir |
Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize. |
İlyas Yorulmaz |
"Eğer doğru söylüyorsanız, o zaman atalarımızı geri getirin" derler. |
İskender Ali Mihr |
Siz doğru söyleyenlerseniz, o halde babalarımızı (geri) getirin. |
Kadri Çelik |
"Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, o halde babalarımızı getirin bakalım!" |
Muhammed Esed |
O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!" |
Mustafa İslamoğlu |
ama eğer (bu) iddianızda ısrarlıysanız, haydi (geri) getirin atalarımızı!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.» |
Ömer Öngüt |
"Eğer doğru sözlü iseniz bize atalarımızı getirsenize!" |
Sadık Türkmen |
Öyleyse atalarımızı getirin. Eğer doğru söyleyenler iseniz!" |
Seyyid Kutub |
Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin. |
Suat Yıldırım |
(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!" |
Süleyman Ateş |
"Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin." |
Şaban Piriş |
Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!" |