فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Fe’tu bi abaina in küntüm sadikıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.

Abdullah Parlıyan

Eğer bu iddianızda haklı iseniz, atalarımızı yeniden hayata döndürün ve öteki dünyanın var olduğuna, şahitlik yapmalarını sağlayın."

Adem Uğur

Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.

Ahmed Hulusi

"Eğer sözünüz doğruysa haydi atalarımızı getirin!"

Ahmet Varol

Eğer doğru sözlüyseniz bize atalarımızı getirin.’

Ali Bulaç

"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."

Ali Fikri Yavuz

(Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler)."

Bayraktar Bayraklı

“Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”

Bekir Sadak

(34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.

Celal Yıldırım

Eğer doğrulardan iseniz, haydi bize (ölen) babalarımızı getirin.

Cemal Külünkoğlu

(34-36) (Mekkeli müşrikler diyorlar ki) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”

Diyanet İşleri

"Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin."

Diyanet Vakfı

(34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.

Edip Yüksel

"Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin."

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin.»

Fizil-al il Kuran

Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.

Gültekin Onan

"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."

Harun Yıldırım

"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."

Hasan Basri Çantay

«Eğer (da’vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».

Hayrat Neşriyat

`Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde atalarımızı (geri) getirin!`

İbn-i Kesir

Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.

İlyas Yorulmaz

"Eğer doğru söylüyorsanız, o zaman atalarımızı geri getirin" derler.

İskender Ali Mihr

Siz doğru söyleyenlerseniz, o halde babalarımızı (geri) getirin.

Kadri Çelik

"Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, o halde babalarımızı getirin bakalım!"

Muhammed Esed

O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"

Mustafa İslamoğlu

ama eğer (bu) iddianızda ısrarlıysanız, haydi (geri) getirin atalarımızı!"

Ömer Nasuhi Bilmen

«Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»

Ömer Öngüt

"Eğer doğru sözlü iseniz bize atalarımızı getirsenize!"

Sadık Türkmen

Öyleyse atalarımızı getirin. Eğer doğru söyleyenler iseniz!"

Seyyid Kutub

Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.

Suat Yıldırım

(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"

Süleyman Ateş

"Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin."

Şaban Piriş

Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.

Tefhim-ul Kur'an

«Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"

KELİME KÖKLERİ
فَأْتُوا
fe’tū
getirin ا ت ي
بِابَائِنَا
biābāinā
babalarımızı ا ب و
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
iseniz ك و ن
صَادِقِينَ
Sādiḳīne
doğrulardan ص د ق