إِلَّا مَنْ رَحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

İlla mer rahımellah innehu hüvel aziyzür rahıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak Allah kime acırsa o başka; şüphe yok ki odur üstün ve rahîm.

Abdullah Parlıyan

Ancak Allah’ın yardım ettiği kimseler kurtulur, Şüphesiz O Allah, kâfirlerden intikam almaya karşı çok güçlü ve mü’minlere de çok acıyıp merhamet edendir.

Adem Uğur

Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz O, üstündür, merhametlidir.

Ahmed Hulusi

Allâh’ın rahmet ettikleri müstesna... Muhakkak ki O, "HÛ"; Aziyz’dir,Rahıym’dir.

Ahmet Varol

Ancak Allah’ın rahmet ettikleri müstesna. Şüphesiz O, güçlüdür, çok merhametlidir.

Ali Bulaç

Ancak Allah’ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.

Ali Fikri Yavuz

Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değil. (Bunlar birbirlerine şefaat eden müminlerdir). Çünkü O Azîz’dir= kâfirlerden intikam alır, Rahîm’dir= müminlere merhamet eder.

Bayraktar Bayraklı

Allah`ın acıdıkları hariç, çünkü O`nun her şeye gücü yeter; çok merhametlidir.

Bekir Sadak

Yalniz, Allah’in merhamet ettigi kimseler bunlarin disindadir. O, suphesiz gucludur, merhametlidir.

Celal Yıldırım

Ancak, Allah’ın kendi rahmetine lâyık gördüğü kimse müstesna.. Şüphesiz ki, O, çok güçlü, çok üstün ve çok merhametlidir.

Cemal Külünkoğlu

Yalnız, Allah`ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir.

Diyanet İşleri

Yalnız, Allah’ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir.

Diyanet Vakfı

Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz O, üstündür, merhametlidir.

Edip Yüksel

Yalnız ALLAH’ın merhamet ettikleri hariç. O Üstündür, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok merhamet edicidir.

Fizil-al il Kuran

Yalnız Allah’ın merhamet ettiği bunun dışındadır. Şüphesiz Allah, üstündür, esirgeyendir.

Gültekin Onan

Ancak Tanrı’nın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.

Harun Yıldırım

Ancak Allah’ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz Azîz, Rahîm olan O’dur, O!

Hasan Basri Çantay

Allahın esirgediği kimseler böyle değil. Çünkü O, bizzat kâfirlerden intikaam almıya hakkıyle kaadir, (mü’minleri) çok esirgeyicidir.

Hayrat Neşriyat

Ancak Allah`ın merhamet ettiği kimseler müstesnâ. Şübhesiz ki Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet edici) olan ancak O`dur.

İbn-i Kesir

Ancak Allah’ın merhamet ettiği müstesna. Muhakkak ki O; Aziz, Rahim olanın kendisidir.

İlyas Yorulmaz

Yalnızca Allah’ın merhamet edip bağışladıklarına yardım edilecek. Çünkü O çok güçlü ve merhametli olandır.

İskender Ali Mihr

Ancak Allah’ın rahmet (Rahîm esmasıyla tecelli) ettiği kimse hariç. Muhakkak ki O, Azîz’dir, Rahîm’dir.

Kadri Çelik

Ancak Allah’ın rahmet ettiği başka. Hiç şüphesiz O üstün güç sahibi olandır, esirgeyendir.

Muhammed Esed

Allah’ın rahmetini ve şefkatini bağışladığı kimseler hariç. Yalnız O, kudret sahibidir, rahmet kaynağıdır.

Mustafa İslamoğlu

Allah`ın rahmet ettiği kimseler müstesna zira yalnızca O`dur her işinde mükemmel olan, sonsuz merhamet sahibi O`dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah’ın rahmet ettiği kimse müstesna. Şüphe yok ki o Allah, azîzdir, rahîmdir.

Ömer Öngüt

Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz ki O Azîz’dir, çok merhametlidir.

Sadık Türkmen

Allah’ın rahmet ettiği kimseler hariç! Şüphesiz O; üstündür, esirgeyendir.

Seyyid Kutub

Yalnız Allah’ın merhamet ettiği bunun dışındadır. Şüphesiz Allah, üstündür, esirgeyendir.

Suat Yıldırım

(41-42) O gün dost dosta fayda veremez. Allah’ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur).

Süleyman Ateş

Ancak Allâh’ın acıdığı kimseler (kurtulur). Şüphesiz O, üstündür esirgeyendir.

Şaban Piriş

Allah’ın merhamet ettikleri dışında. Çünkü O, çok güçlü ve merhametlidir.

Tefhim-ul Kur'an

Ancak Allah’ın rahmet ettiği başka. Hiç şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’ın rahmet ettiği kimse müstesna. Allah Azîz’dir, Rahîm’dir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Except such as receive Allah´s Mercy for He is Exalted in Might, Most Merciful.

KELİME KÖKLERİ
إِلَّا
illā
ancak hariçtir
مَنْ
men
kimseler
رَحِمَ
raHime
acıdığı ر ح م
اللَّهُ
llahu
Allah’ın
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz O
هُوَ
huve
O
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
üstündür ع ز ز
الرَّحِيمُ
r-raHīmu
esirgeyendir ر ح م