إِلَّا مَنْ رَحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
İlla mer rahımellah innehu hüvel aziyzür rahıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak Allah kime acırsa o başka; şüphe yok ki odur üstün ve rahîm. |
Abdullah Parlıyan |
Ancak Allah’ın yardım ettiği kimseler kurtulur, Şüphesiz O Allah, kâfirlerden intikam almaya karşı çok güçlü ve mü’minlere de çok acıyıp merhamet edendir. |
Adem Uğur |
Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz O, üstündür, merhametlidir. |
Ahmed Hulusi |
Allâh’ın rahmet ettikleri müstesna... Muhakkak ki O, "HÛ"; Aziyz’dir,Rahıym’dir. |
Ahmet Varol |
Ancak Allah’ın rahmet ettikleri müstesna. Şüphesiz O, güçlüdür, çok merhametlidir. |
Ali Bulaç |
Ancak Allah’ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değil. (Bunlar birbirlerine şefaat eden müminlerdir). Çünkü O Azîz’dir= kâfirlerden intikam alır, Rahîm’dir= müminlere merhamet eder. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`ın acıdıkları hariç, çünkü O`nun her şeye gücü yeter; çok merhametlidir. |
Bekir Sadak |
Yalniz, Allah’in merhamet ettigi kimseler bunlarin disindadir. O, suphesiz gucludur, merhametlidir. |
Celal Yıldırım |
Ancak, Allah’ın kendi rahmetine lâyık gördüğü kimse müstesna.. Şüphesiz ki, O, çok güçlü, çok üstün ve çok merhametlidir. |
Cemal Külünkoğlu |
Yalnız, Allah`ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir. |
Diyanet İşleri |
Yalnız, Allah’ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir. |
Diyanet Vakfı |
Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz O, üstündür, merhametlidir. |
Edip Yüksel |
Yalnız ALLAH’ın merhamet ettikleri hariç. O Üstündür, Rahimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok merhamet edicidir. |
Fizil-al il Kuran |
Yalnız Allah’ın merhamet ettiği bunun dışındadır. Şüphesiz Allah, üstündür, esirgeyendir. |
Gültekin Onan |
Ancak Tanrı’nın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir. |
Harun Yıldırım |
Ancak Allah’ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz Azîz, Rahîm olan O’dur, O! |
Hasan Basri Çantay |
Allahın esirgediği kimseler böyle değil. Çünkü O, bizzat kâfirlerden intikaam almıya hakkıyle kaadir, (mü’minleri) çok esirgeyicidir. |
Hayrat Neşriyat |
Ancak Allah`ın merhamet ettiği kimseler müstesnâ. Şübhesiz ki Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet edici) olan ancak O`dur. |
İbn-i Kesir |
Ancak Allah’ın merhamet ettiği müstesna. Muhakkak ki O; Aziz, Rahim olanın kendisidir. |
İlyas Yorulmaz |
Yalnızca Allah’ın merhamet edip bağışladıklarına yardım edilecek. Çünkü O çok güçlü ve merhametli olandır. |
İskender Ali Mihr |
Ancak Allah’ın rahmet (Rahîm esmasıyla tecelli) ettiği kimse hariç. Muhakkak ki O, Azîz’dir, Rahîm’dir. |
Kadri Çelik |
Ancak Allah’ın rahmet ettiği başka. Hiç şüphesiz O üstün güç sahibi olandır, esirgeyendir. |
Muhammed Esed |
Allah’ın rahmetini ve şefkatini bağışladığı kimseler hariç. Yalnız O, kudret sahibidir, rahmet kaynağıdır. |
Mustafa İslamoğlu |
Allah`ın rahmet ettiği kimseler müstesna zira yalnızca O`dur her işinde mükemmel olan, sonsuz merhamet sahibi O`dur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah’ın rahmet ettiği kimse müstesna. Şüphe yok ki o Allah, azîzdir, rahîmdir. |
Ömer Öngüt |
Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz ki O Azîz’dir, çok merhametlidir. |
Sadık Türkmen |
Allah’ın rahmet ettiği kimseler hariç! Şüphesiz O; üstündür, esirgeyendir. |
Seyyid Kutub |
Yalnız Allah’ın merhamet ettiği bunun dışındadır. Şüphesiz Allah, üstündür, esirgeyendir. |
Suat Yıldırım |
(41-42) O gün dost dosta fayda veremez. Allah’ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur). |
Süleyman Ateş |
Ancak Allâh’ın acıdığı kimseler (kurtulur). Şüphesiz O, üstündür esirgeyendir. |
Şaban Piriş |
Allah’ın merhamet ettikleri dışında. Çünkü O, çok güçlü ve merhametlidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ancak Allah’ın rahmet ettiği başka. Hiç şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah’ın rahmet ettiği kimse müstesna. Allah Azîz’dir, Rahîm’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Except such as receive Allah´s Mercy for He is Exalted in Might, Most Merciful. |