يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَابْتَغُوا إِلَيْهِ الْوَسِيلَةَ وَجَاهِدُوا فِي سَبِيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

Ya eyyühellezıne amenüttekullahe vebteğu ileyhil vesılete ve cahidu fı sebılihı lealleküm tüflihun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, çekinin Allah’tan ve onu vesîleyle arayın ve savaşın onun yolunda da muradına erenlerden olun.

Abdullah Parlıyan

Ey iman edenler! Yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulun. O’na yakın olmaya çalışın ve Allah yolunda gayret gösterin ki, gerçek mutluluğa erişebilesiniz.

Adem Uğur

Ey iman edenler! Allah’tan korkun. O’na yaklaşmaya yol arayın ve yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.

Ahmed Hulusi

Ey iman edenler! Allâh’tan korunun; O’na yakîn edinmenizi sağlayacak vesileyi isteyin ve O’nun yolunda azimle gayret edin ki kurtuluşa eresiniz

Ahmet Varol

Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının, O’na ulaşmaya yol arayın ve O’nun yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.

Ali Bulaç

Ey iman edenler, Allah’tan korkup-sakının ve (sizi) O’na (yaklaştıracak) vesile arayın; O’nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.

Ali Fikri Yavuz

Ey iman edenler! Allah’dan korkun ve onun rahmetine yaklaşmağa yol arayın. O’nun yolunda mücâhede yapın ki, kurtuluşa varasınız.

Bayraktar Bayraklı

Ey iman edenler! Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olunuz. O`na daha yakın olmak için bir yol arayınız ve kurtuluşa ermek için O`nun yolunda cihad ediniz.

Bekir Sadak

Ey Inananlar! Allah’tan sakinin, O’na ulasmaya yol arayin, yolunda cihad edin ki kurtulasiniz.

Celal Yıldırım

Ey imân edenler I Allah’tan korkup (kötülüklerden, ilâhî sınırları aşmaktan) sakının; O’na yakın olmak için vesile arayın ve yolunda cihâd edin. Ola ki, korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza kavuşursunuz.

Cemal Külünkoğlu

Ey inananlar! Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun. O`na (Hak ve rızasını kazandıracak faaliyetler göstererek) daha yakın olmaya çalışın ve O`nun yolunda (İslam`ın hayatımıza hâkimiyeti için) gayret gösterin ki kurtuluşa eresiniz.

Diyanet İşleri

Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının, O’na yaklaşmaya vesile arayın ve O’nun yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.

Diyanet Vakfı

Ey iman edenler! Allah’tan korkun. O’na yaklaşmaya yol arayın ve yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.

Edip Yüksel

Gerçeği onaylayanlar ALLAH’ı dinleyin, O’na ulaşmak için yol arayın ve O’nun yolunda cihat edin ki başarasınız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey inananlar, Allah’tan korkun, O’na yaklaşmaya yol arayın ve O’nun yolunda cihad edin ki, kurtuluşa eresiniz.

Fizil-al il Kuran

Ey müminler, Allah’tan korkunuz, sizi ona yakınlaştırabilecek her yolu arayınız, onun yolunda cihad ediniz ki, kurtuluşa eresiniz.

Gültekin Onan

Ey inananlar, Tanrı’dan korkup sakının ve (sizi) O’na (yaklaştıracak) vesile arayın. O’nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.

Harun Yıldırım

Ey iman edenler, Allah’tan sakının ve O’na vesile arayın. O’nun yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.

Hasan Basri Çantay

Ey îman edenler, Allahdan korkun, Ona (yaklaşmıya) vesîyle arayın ve onun yolunda savaşın. Tâki muradınıza eresiniz.

Hayrat Neşriyat

Ey îmân edenler! Allah`dan sakının! O`na (yaklaşmaya) vesîle arayın ve (O`nun)yolunda cihâd edin ki kurtuluşa eresiniz.

İbn-i Kesir

Ey iman edenler; Allah’tan korkun ve O’na yaklaşmak için vesile arayın. O’nun yolunda cihad edin ki, felaha eresiniz.

İlyas Yorulmaz

Ey İman edenler! Allah dan korunun, Allah’a kulluk etmek için yollar arayın ki, (bunlardan birisi) Allah yolunda mücadele etmektir. Bu yolla kurtuluşa kavuşabilirsiniz.

İskender Ali Mihr

Ey âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı, teslim olmayı dileyenler); Allah’a karşı takvâ sahibi olun ve O’na ulaştıracak vesileyi isteyin. Ve O’nun yolunda cihad edin. Umulur ki böylece siz felâha erersiniz.

Kadri Çelik

Ey iman edenler! Allah’tan sakının, (sizi) O’na (yaklaştıracak) vesile arayın ve O’nun yolunda cihad edin; umulur ki kurtuluşa erersiniz.

Muhammed Esed

Siz ey imana ermiş olanlar! Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, Ona daha yakın olmaya çalışın ve Allah yolunda gayret gösterin ki mutluluğa erişebilesiniz.

Mustafa İslamoğlu

Siz ey iman edenler! Allah`a karşı saygılı olun ve O`na yaklaşma çabası içinde bulunun ve O`nun yolunda tüm gayretinizi harcayın ki kurtuluşa erebilesiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey imân edenler! Allah Teâlâ’dan korkunuz ve O’na vesile arayınız ve O’nun yolunda mücâhedede bulununuz ki, felâh bulabilesiniz.

Ömer Öngüt

Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve O’na yaklaşmaya vesile arayın. Allah yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.

Sadık Türkmen

Ey iman EDENLER! Allah’a karşı gelmekten sakının, O’na yaklaşmaya bir vesile (iş/ibadet [namaz veya dua] ile bir fırsat) arayın ve O’nun izin verdiği şekilde, saldırganlara karşı cihat edin ki, kurtuluşa eresiniz.

Seyyid Kutub

Ey müminler, Allah’tan korkunuz, sizi ona yakınlaştırabilecek her yolu arayınız, onun yolunda cihad ediniz ki, kurtuluşa eresiniz.

Suat Yıldırım

Ey iman edenler! Allah’ın hukukunu gözetin, onun hukukunu ihlal etmekten sakının, O’na yaklaşmaya vesile arayın ve O’nun yolunda mücahede edin ki korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza kavuşasınız.

Süleyman Ateş

Ey inananlar, Allah’tan korkun, O’na (yaklaşmağa) yol arayın ve O’nun yolunda cihâdedin ki, kurtuluşa eresiniz.

Şaban Piriş

-Ey İman edenler! Allah’tan sakının yolunda cihat ederek O’na ulaşmaya bir vesile arayın ki kurtuluşa eresiniz.

Tefhim-ul Kur'an

Ey iman edenler, Allah’tan korkup sakının ve (sizi) O’na (yaklaştıracak) vesile arayın; O’nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey iman edenler! Allah’ın buyruğuna ters düşmekten sakının; O’na varmaya vesîle arayın. O’nun yolunda gayret gösterin ki, kurtuluşa erebilesiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause that ye may prosper.

KELİME KÖKLERİ
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar) ا م ن
اتَّقُوا
tteḳū
korkun و ق ي
اللَّهَ
llahe
Allah’tan
وَابْتَغُوا
vebteğū
ve arayın ب غ ي
إِلَيْهِ
ileyhi
O’na
الْوَسِيلَةَ
l-vesīlete
yol و س ل
وَجَاهِدُوا
ve cāhidū
ve cihadedin ج ه د
فِي
سَبِيلِهِ
sebīlihi
O’nun yolunda س ب ل
لَعَلَّكُمْ
leǎllekum
umulur ki
تُفْلِحُونَ
tufliHūne
kurtuluşa erersiniz ف ل ح