يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَابْتَغُوا إِلَيْهِ الْوَسِيلَةَ وَجَاهِدُوا فِي سَبِيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ya eyyühellezıne amenüttekullahe vebteğu ileyhil vesılete ve cahidu fı sebılihı lealleküm tüflihun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey inananlar, çekinin Allah’tan ve onu vesîleyle arayın ve savaşın onun yolunda da muradına erenlerden olun. |
Abdullah Parlıyan |
Ey iman edenler! Yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulun. O’na yakın olmaya çalışın ve Allah yolunda gayret gösterin ki, gerçek mutluluğa erişebilesiniz. |
Adem Uğur |
Ey iman edenler! Allah’tan korkun. O’na yaklaşmaya yol arayın ve yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz. |
Ahmed Hulusi |
Ey iman edenler! Allâh’tan korunun; O’na yakîn edinmenizi sağlayacak vesileyi isteyin ve O’nun yolunda azimle gayret edin ki kurtuluşa eresiniz |
Ahmet Varol |
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının, O’na ulaşmaya yol arayın ve O’nun yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz. |
Ali Bulaç |
Ey iman edenler, Allah’tan korkup-sakının ve (sizi) O’na (yaklaştıracak) vesile arayın; O’nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey iman edenler! Allah’dan korkun ve onun rahmetine yaklaşmağa yol arayın. O’nun yolunda mücâhede yapın ki, kurtuluşa varasınız. |
Bayraktar Bayraklı |
Ey iman edenler! Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olunuz. O`na daha yakın olmak için bir yol arayınız ve kurtuluşa ermek için O`nun yolunda cihad ediniz. |
Bekir Sadak |
Ey Inananlar! Allah’tan sakinin, O’na ulasmaya yol arayin, yolunda cihad edin ki kurtulasiniz. |
Celal Yıldırım |
Ey imân edenler I Allah’tan korkup (kötülüklerden, ilâhî sınırları aşmaktan) sakının; O’na yakın olmak için vesile arayın ve yolunda cihâd edin. Ola ki, korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza kavuşursunuz. |
Cemal Külünkoğlu |
Ey inananlar! Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun. O`na (Hak ve rızasını kazandıracak faaliyetler göstererek) daha yakın olmaya çalışın ve O`nun yolunda (İslam`ın hayatımıza hâkimiyeti için) gayret gösterin ki kurtuluşa eresiniz. |
Diyanet İşleri |
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının, O’na yaklaşmaya vesile arayın ve O’nun yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz. |
Diyanet Vakfı |
Ey iman edenler! Allah’tan korkun. O’na yaklaşmaya yol arayın ve yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayanlar ALLAH’ı dinleyin, O’na ulaşmak için yol arayın ve O’nun yolunda cihat edin ki başarasınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey inananlar, Allah’tan korkun, O’na yaklaşmaya yol arayın ve O’nun yolunda cihad edin ki, kurtuluşa eresiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Ey müminler, Allah’tan korkunuz, sizi ona yakınlaştırabilecek her yolu arayınız, onun yolunda cihad ediniz ki, kurtuluşa eresiniz. |
Gültekin Onan |
Ey inananlar, Tanrı’dan korkup sakının ve (sizi) O’na (yaklaştıracak) vesile arayın. O’nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz. |
Harun Yıldırım |
Ey iman edenler, Allah’tan sakının ve O’na vesile arayın. O’nun yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz. |
Hasan Basri Çantay |
Ey îman edenler, Allahdan korkun, Ona (yaklaşmıya) vesîyle arayın ve onun yolunda savaşın. Tâki muradınıza eresiniz. |
Hayrat Neşriyat |
Ey îmân edenler! Allah`dan sakının! O`na (yaklaşmaya) vesîle arayın ve (O`nun)yolunda cihâd edin ki kurtuluşa eresiniz. |
İbn-i Kesir |
Ey iman edenler; Allah’tan korkun ve O’na yaklaşmak için vesile arayın. O’nun yolunda cihad edin ki, felaha eresiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Ey İman edenler! Allah dan korunun, Allah’a kulluk etmek için yollar arayın ki, (bunlardan birisi) Allah yolunda mücadele etmektir. Bu yolla kurtuluşa kavuşabilirsiniz. |
İskender Ali Mihr |
Ey âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı, teslim olmayı dileyenler); Allah’a karşı takvâ sahibi olun ve O’na ulaştıracak vesileyi isteyin. Ve O’nun yolunda cihad edin. Umulur ki böylece siz felâha erersiniz. |
Kadri Çelik |
Ey iman edenler! Allah’tan sakının, (sizi) O’na (yaklaştıracak) vesile arayın ve O’nun yolunda cihad edin; umulur ki kurtuluşa erersiniz. |
Muhammed Esed |
Siz ey imana ermiş olanlar! Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, Ona daha yakın olmaya çalışın ve Allah yolunda gayret gösterin ki mutluluğa erişebilesiniz. |
Mustafa İslamoğlu |
Siz ey iman edenler! Allah`a karşı saygılı olun ve O`na yaklaşma çabası içinde bulunun ve O`nun yolunda tüm gayretinizi harcayın ki kurtuluşa erebilesiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey imân edenler! Allah Teâlâ’dan korkunuz ve O’na vesile arayınız ve O’nun yolunda mücâhedede bulununuz ki, felâh bulabilesiniz. |
Ömer Öngüt |
Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve O’na yaklaşmaya vesile arayın. Allah yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz. |
Sadık Türkmen |
Ey iman EDENLER! Allah’a karşı gelmekten sakının, O’na yaklaşmaya bir vesile (iş/ibadet [namaz veya dua] ile bir fırsat) arayın ve O’nun izin verdiği şekilde, saldırganlara karşı cihat edin ki, kurtuluşa eresiniz. |
Seyyid Kutub |
Ey müminler, Allah’tan korkunuz, sizi ona yakınlaştırabilecek her yolu arayınız, onun yolunda cihad ediniz ki, kurtuluşa eresiniz. |
Suat Yıldırım |
Ey iman edenler! Allah’ın hukukunu gözetin, onun hukukunu ihlal etmekten sakının, O’na yaklaşmaya vesile arayın ve O’nun yolunda mücahede edin ki korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza kavuşasınız. |
Süleyman Ateş |
Ey inananlar, Allah’tan korkun, O’na (yaklaşmağa) yol arayın ve O’nun yolunda cihâdedin ki, kurtuluşa eresiniz. |
Şaban Piriş |
-Ey İman edenler! Allah’tan sakının yolunda cihat ederek O’na ulaşmaya bir vesile arayın ki kurtuluşa eresiniz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ey iman edenler, Allah’tan korkup sakının ve (sizi) O’na (yaklaştıracak) vesile arayın; O’nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey iman edenler! Allah’ın buyruğuna ters düşmekten sakının; O’na varmaya vesîle arayın. O’nun yolunda gayret gösterin ki, kurtuluşa erebilesiniz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause that ye may prosper. |
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā |
ey | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
امَنُوا āmenū |
inanan(lar) | ا م ن |
اتَّقُوا tteḳū |
korkun | و ق ي |
اللَّهَ llahe |
Allah’tan | |
وَابْتَغُوا vebteğū |
ve arayın | ب غ ي |
إِلَيْهِ ileyhi |
O’na | |
الْوَسِيلَةَ l-vesīlete |
yol | و س ل |
وَجَاهِدُوا ve cāhidū |
ve cihadedin | ج ه د |
فِي fī |
||
سَبِيلِهِ sebīlihi |
O’nun yolunda | س ب ل |
لَعَلَّكُمْ leǎllekum |
umulur ki | |
تُفْلِحُونَ tufliHūne |
kurtuluşa erersiniz | ف ل ح |