قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
Kutilel harrasun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Lânet olsun geberesi yalancılara. |
Abdullah Parlıyan |
Peygamber ve Kur’ân hakkında değişik yalanlamalarla ortaya çıkanlar kahrolsunlar, yok olsunlar. |
Adem Uğur |
Kahrolsun o koyu yalancılar! |
Ahmed Hulusi |
Ölsün o yalancılar! |
Ahmet Varol |
Kahrolsun o yalan uyduranlar, |
Ali Bulaç |
Kahrolsun, o ’zan ve tahminle yalan söyleyenler’; |
Ali Fikri Yavuz |
Kahrolsun o yalancılar!... |
Bayraktar Bayraklı |
Kahrolsun o koyu yalancılar! |
Bekir Sadak |
(10-11) Yalanciligi itiyat edinenlerin, bilgisizlige saplanip kalanlarin canlari ciksin! |
Celal Yıldırım |
Yalancı câhiller kahrolsun! |
Cemal Külünkoğlu |
(10-11) Kahrolsun o koyu yalancılar! Onlar, bir cehalet içinde bulunan gafil kimselerdir |
Diyanet İşleri |
(10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve "Muhammed şairdir, delidir" diyen) yalancılar kahrolsun! |
Diyanet Vakfı |
Kahrolsun o koyu yalancılar! |
Edip Yüksel |
Kahrolsun palavracılar, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kahrolsun (o fikir adına) kendi tahminlerini ileri sürenler! |
Fizil-al il Kuran |
O çeşitli görüşleri atan yalancılar kahrolsun. |
Gültekin Onan |
Kahrolsun, o ’zan ve tahminle yalan söyleyenler’; |
Harun Yıldırım |
Kahrolsun o zan ve tahminle yalan söyleyenler; |
Hasan Basri Çantay |
Kahr olsun o koyu yalancılar! |
Hayrat Neşriyat |
Kahrolsun o yalancılar! |
İbn-i Kesir |
Kahrolsun o koyu yalancılar. |
İlyas Yorulmaz |
Yok olası nefislerinin arzularından vazgeçmeyenler. |
İskender Ali Mihr |
Yalancılar kahrolsun! |
Kadri Çelik |
Kahrolsun o zan ve tahminle yalan söyleyenler! |
Muhammed Esed |
Onlar yalnızca kendilerini yok ederler, o anlayamadıkları şeyler hakkında zanda bulunanlar, |
Mustafa İslamoğlu |
Kahrolsun keyfi yargılarını kesin gerçek gibi pazarlayanlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(9-10) Ondan döndürülen kimse, döndürülür. O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar. |
Ömer Öngüt |
Kahrolsun o koyu yalancılar! |
Sadık Türkmen |
O (çeşitli/çelişkili sözleri ortaya atan) yalancılar kahrolsun! |
Seyyid Kutub |
O çeşitli görüşleri atan yalancılar kahrolsun. |
Suat Yıldırım |
(10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar. |
Süleyman Ateş |
O (çeşitli sözleri) atan yalancılar kahrolsun! |
Şaban Piriş |
Kahrolsun yalancılar |
Tefhim-ul Kur'an |
Kahrolsun, o ’zan ve tahminle yalan söyleyenler’; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kahrolsun o düzenbaz yalancılar, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Woe to the falsehood-mongers,- |