الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ

Ellezine hum fi ğamratin sahun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ki onlar, daldıkları gaflette habersiz bir halde bocalayıp dururlar.

Abdullah Parlıyan

Onlar aptalca daldıkları cehalet içerisinde, ne dediklerini bilmezler.

Adem Uğur

Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.

Ahmed Hulusi

Onlar ki cehalet ve körlük içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir!

Ahmet Varol

Onlar bilgisizlik içinde kalmış gafil kimselerdirler.

Ali Bulaç

Ki onlar, ’bilgisizliğin kuşatması’ içinde habersizdirler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar, bir cehalet içinde bulunan gâfil kimselerdir.

Bayraktar Bayraklı

Onlar cehalet bataklığında ne yaptıklarından habersizdirler.

Bekir Sadak

(10-11) Yalanciligi itiyat edinenlerin, bilgisizlige saplanip kalanlarin canlari ciksin!

Celal Yıldırım

bilgisizliğin sarhoşluğu ve mahmurluğu içinde kalmış gafillerdir.

Cemal Külünkoğlu

(10-11) Kahrolsun o koyu yalancılar! Onlar, bir cehalet içinde bulunan gafil kimselerdir

Diyanet İşleri

(10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve "Muhammed şairdir, delidir" diyen) yalancılar kahrolsun!

Diyanet Vakfı

Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.

Edip Yüksel

Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar bir sarhoşluk ve cehalet içinde şuursuzdurlar.

Fizil-al il Kuran

Onlar aptallık içinde ne yaptıklarını bilmezler.

Gültekin Onan

Ki onlar, ’bilgisizliğin kuşatması’ içinde habersizdirler.

Harun Yıldırım

Onlar ki, kuşatıcı bir cehalet içinde gafil kimselerdir.

Hasan Basri Çantay

ki onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gaafil kimselerdir.

Hayrat Neşriyat

O kimseler ki, onlar cehâlet içinde bulunan gafillerdir.

İbn-i Kesir

Ki onlar; koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.

İlyas Yorulmaz

İşte onlar şaşkınlık içine gömülmüşler.

İskender Ali Mihr

Onlar ki cehalet içinde, gaflette olanlardır.

Kadri Çelik

Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.

Muhammed Esed

aptallıklarıyla cehalete gömülenler;

Mustafa İslamoğlu

Onlar daldıkları gafletin derin karanlığında kendi varlığını unutanlardır;

Ömer Nasuhi Bilmen

O kimseler ki onlar cehalet içinde gâfil kimselerdir.

Ömer Öngüt

Onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gafillerdir.

Sadık Türkmen

Onlar bir aptallık içinde yanılıyorlar.

Seyyid Kutub

Onlar aptallık içinde ne yaptıklarını bilmezler.

Suat Yıldırım

(10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.

Süleyman Ateş

Onlar aptallık içinde yanılıp durmaktadırlar.

Şaban Piriş

Ki onlar, gafilce sapıklık içinde yüzmektedirler.

Tefhim-ul Kur'an

Ki onlar, ’bilgisizliğin kuşatması’ içinde habersizdirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Ki onlar bir sersemlik içinde ne yaptıklarından habersizdirler.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who (flounder) heedless in a flood of confusion

KELİME KÖKLERİ
الَّذِينَ
elleƶīne
ki
هُمْ
hum
onlar
فِي
içinde
غَمْرَةٍ
ğamratin
aptallık غ م ر
سَاهُونَ
sāhūne
yanılıp durmaktadırlar س ه و