قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ

Kale fema hatbukum eyyuhel murselun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İbrâhim, işiniz nedir ey elçiler demişti.

Abdullah Parlıyan

"Ey elçiler! Göreviniz nedir?" deyince;

Adem Uğur

(İbrahim) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.

Ahmed Hulusi

(İbrahim) "Ey irsâl olunanlar... (Esas) işiniz (amacınız) nedir?" dedi.

Ahmet Varol

’Peki sizin işiniz nedir ey elçiler!’ dedi.

Ali Bulaç

(İbrahim) dedi ki "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"

Ali Fikri Yavuz

(Hz. İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere) dedi ki "- O halde istediğiniz nedir? (Niçin gönderildiniz)? Ey elçiler!..."

Bayraktar Bayraklı

İbrâhim, “Ey elçiler! Sizin göreviniz nedir?” dedi.

Bekir Sadak

Ibrahim «Ey Elciler! Goreviniz nedir?» dedi.

Celal Yıldırım

İbrahim, onlara «Ey elçiler! Sizin iş ve isteğiniz nedir?» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(İbrahim, onların melek olduğunu anlayınca) “O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?” dedi.

Diyanet İşleri

İbrahim, onlara "O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?" dedi.

Diyanet Vakfı

(İbrahim) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.

Edip Yüksel

(İbrahim) "Ey elçiler asıl göreviniz nedir?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere «Acaba sizin asıl önemli işiniz nedir ey elçiler?» dedi.

Fizil-al il Kuran

İbrahim «O halde işiniz nedir ey elçiler?» dedi.

Gültekin Onan

(İbrahim) dedi ki "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"

Harun Yıldırım

Dedi ki "Ey elçiler, o halde asıl işiniz nedir?"

Hasan Basri Çantay

(İbrâhîm) «Ey gönderilmiş (melekler) sizin haal-ü şanınız nedir?» dedi.

Hayrat Neşriyat

(İbrâhîm) `O hâlde (asıl) mühim işiniz nedir, ey elçiler?` dedi.

İbn-i Kesir

Ey elçiler, işiniz nedir? dedi.

İlyas Yorulmaz

İbrahim "Ey elçiler! Sizin durumunuz (geliş amacınız) nedir?" dedi.

İskender Ali Mihr

(Hz. İbrâhîm) "Öyleyse ey elçiler! Söylemek istediğiniz şey nedir?" dedi.

Kadri Çelik

(İbrahim) Dedi ki "O halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"

Muhammed Esed

(İbrahim,) "Peki" dedi, "(başka) ne görüyorsunuz, ey (semavi) elçiler?"

Mustafa İslamoğlu

(İbrahim) "Peki ey Elçiler!" dedi, "Nedir bu olağandışı ziyaretinizin (gerçek) sebebi?"

Ömer Nasuhi Bilmen

(31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»

Ömer Öngüt

İbrahim "O halde işiniz nedir ey elçiler?" dedi.

Sadık Türkmen

(İbrahim) "ey elçiler, asıl göreviniz nedir?" dedi.

Seyyid Kutub

«O halde işiniz nedir ey elçiler?» dedi.

Suat Yıldırım

İbrâhim "Peki sizin gelişinizin asıl sebebini öğrenebilir miyim ey değerli elçiler?" dedi.

Süleyman Ateş

(İbrâhim) "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.

Şaban Piriş

-Sizin asıl göreviniz nedir, ey elçiler? dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(İbrahim) Dedi ki «Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?»

Yaşar Nuri Öztürk

İbrahim sordu "Amacınız ne, ey elçiler?"

Yusuf Ali (İngilizce)

(Abraham) said "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
فَمَا
femā
o halde nedir?
خَطْبُكُمْ
ḣaTbukum
göreviniz خ ط ب
أَيُّهَا
eyyuhā
ey
الْمُرْسَلُونَ
l-murselūne
elçiler ر س ل