قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Kale fema hatbukum eyyuhel murselun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İbrâhim, işiniz nedir ey elçiler demişti. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey elçiler! Göreviniz nedir?" deyince; |
Adem Uğur |
(İbrahim) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi. |
Ahmed Hulusi |
(İbrahim) "Ey irsâl olunanlar... (Esas) işiniz (amacınız) nedir?" dedi. |
Ahmet Varol |
’Peki sizin işiniz nedir ey elçiler!’ dedi. |
Ali Bulaç |
(İbrahim) dedi ki "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?" |
Ali Fikri Yavuz |
(Hz. İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere) dedi ki "- O halde istediğiniz nedir? (Niçin gönderildiniz)? Ey elçiler!..." |
Bayraktar Bayraklı |
İbrâhim, “Ey elçiler! Sizin göreviniz nedir?” dedi. |
Bekir Sadak |
Ibrahim «Ey Elciler! Goreviniz nedir?» dedi. |
Celal Yıldırım |
İbrahim, onlara «Ey elçiler! Sizin iş ve isteğiniz nedir?» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(İbrahim, onların melek olduğunu anlayınca) “O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?” dedi. |
Diyanet İşleri |
İbrahim, onlara "O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(İbrahim) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi. |
Edip Yüksel |
(İbrahim) "Ey elçiler asıl göreviniz nedir?" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere «Acaba sizin asıl önemli işiniz nedir ey elçiler?» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
İbrahim «O halde işiniz nedir ey elçiler?» dedi. |
Gültekin Onan |
(İbrahim) dedi ki "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?" |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "Ey elçiler, o halde asıl işiniz nedir?" |
Hasan Basri Çantay |
(İbrâhîm) «Ey gönderilmiş (melekler) sizin haal-ü şanınız nedir?» dedi. |
Hayrat Neşriyat |
(İbrâhîm) `O hâlde (asıl) mühim işiniz nedir, ey elçiler?` dedi. |
İbn-i Kesir |
Ey elçiler, işiniz nedir? dedi. |
İlyas Yorulmaz |
İbrahim "Ey elçiler! Sizin durumunuz (geliş amacınız) nedir?" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Hz. İbrâhîm) "Öyleyse ey elçiler! Söylemek istediğiniz şey nedir?" dedi. |
Kadri Çelik |
(İbrahim) Dedi ki "O halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?" |
Muhammed Esed |
(İbrahim,) "Peki" dedi, "(başka) ne görüyorsunuz, ey (semavi) elçiler?" |
Mustafa İslamoğlu |
(İbrahim) "Peki ey Elçiler!" dedi, "Nedir bu olağandışı ziyaretinizin (gerçek) sebebi?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.» |
Ömer Öngüt |
İbrahim "O halde işiniz nedir ey elçiler?" dedi. |
Sadık Türkmen |
(İbrahim) "ey elçiler, asıl göreviniz nedir?" dedi. |
Seyyid Kutub |
«O halde işiniz nedir ey elçiler?» dedi. |
Suat Yıldırım |
İbrâhim "Peki sizin gelişinizin asıl sebebini öğrenebilir miyim ey değerli elçiler?" dedi. |
Süleyman Ateş |
(İbrâhim) "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi. |
Şaban Piriş |
-Sizin asıl göreviniz nedir, ey elçiler? dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(İbrahim) Dedi ki «Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
İbrahim sordu "Amacınız ne, ey elçiler?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Abraham) said "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?" |