فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ

Fe ma vecedna fiha ğayra beytim minel muslimin

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de bir ev halkından başka Müslüman da bulamamıştık orada.

Abdullah Parlıyan

Gerçekten de bir ev halkından başka, müslüman da bulamamıştık orada.

Adem Uğur

Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.

Ahmed Hulusi

Zaten orada bir evden başkasında teslim olmuşlardan bulamadık!

Ahmet Varol

Ancak orada Müslümanlardan sadece bir ev (halkı) bulduk.

Ali Bulaç

Ne var ki, orda Müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.

Ali Fikri Yavuz

Fakat bir evden başka orada müslüman da bulmadık.

Bayraktar Bayraklı

Fakat orada bir aile dışında Müslüman bulamadık.

Bekir Sadak

Zaten orada, kendini Allah’a vermis sadece bir tek ev halki bulduk.

Celal Yıldırım

Zaten orada Allah’a teslimiyet gösterenlerden sadece bir ev (aile) bulduk.

Cemal Külünkoğlu

Zaten orada Müslümanlardan, bir ev halkından (Lut ve iki kızından) başka kimse bulmadık.

Diyanet İşleri

Zaten orada bir ev halkından başka müslüman bulamadık.

Diyanet Vakfı

Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.

Edip Yüksel

Zaten orada bir evin dışında hiçbir Müslüman bulmadık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat biz orada müslümanlardan bir ev halkından başka kimseyi de bulamadık.

Fizil-al il Kuran

Zaten orada bir ev halkından başka müslüman da bulamadık.

Gültekin Onan

Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.

Harun Yıldırım

Ne var ki orada müslümanlardan bir ev halkından başkasını bulmadık.

Hasan Basri Çantay

Fakat orada müslümanlardan bir ev (halkın) dan başkasını da bulmadık.

Hayrat Neşriyat

Zâten orada Müslümanlardan, bir ev (halkı) dışında (kimse) bulmadık.

İbn-i Kesir

Zaten orada bir evden başka müslüman bulamadık.

İlyas Yorulmaz

"Biz o toplum içerisinde yalnızca bir evden başka, Allah’a teslim olmuş kimseleri bulamadık" dediler.

İskender Ali Mihr

Fakat orada, bir evden başkasında, müslümanlardan (bir kimse) bulamadık.

Kadri Çelik

Ama biz orada Müslümanlardan olan bir evden başkasını da bulmadık.

Muhammed Esed

çünkü bir (tek) hane dışında orada Bize teslim olan hiç kimse görmedik.

Mustafa İslamoğlu

zaten orada bir hane dışında hiçbir müslüman bulamadık.

Ömer Nasuhi Bilmen

(36-37) Fakat orada müslümanlardan bir haneden başka bulmadık. Ve pek acıklı azabtan korkacaklar için orada bir alâmet bıraktık.

Ömer Öngüt

Zaten orada müslümanlardan sadece bir ev halkından başka kimse bulamadık.

Sadık Türkmen

Zaten orada bir ev dışında teslim olmuş kişiler de bulamadık.

Seyyid Kutub

Zaten orada bir ev halkından başka müslüman da bulamadık.

Suat Yıldırım

Ama orada, bir hane dışında, Biz’e itaat eden aile bulamadık.

Süleyman Ateş

Zaten orada bir ev (halkın)dan başka müslüman da bulmadık.

Şaban Piriş

Zaten orada, müslüman olan bir evden başkasını da bulamadık.

Tefhim-ul Kur'an

Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını da bulmadık.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık orada, bir ev dışında, müslümanlardan/Allah’a teslim olanlardan hiç kimse bulamıyorduk.

Yusuf Ali (İngilizce)

But We found not there any just (Muslim) persons except in one house

KELİME KÖKLERİ
فَمَا
femā
zaten
وَجَدْنَا
vecednā
bulmadık و ج د
فِيهَا
fīhā
orada
غَيْرَ
ğayra
başkasını غ ي ر
بَيْتٍ
beytin
bir ev(halkın)dan ب ي ت
مِنَ
mine
olan
الْمُسْلِمِينَ
l-muslimīne
müslüman س ل م