وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ

Ve terakna fiha ayetel lillezine yehafunel azabel elim

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve orada, elemli azaptan korkanlara bir delil bırakmıştık.

Abdullah Parlıyan

Ve o memlekette acıklı azaptan korkanlar için, apaçık belgeler, kalıntılar ve ibretli manzaralar bıraktık.

Adem Uğur

Acı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık.

Ahmed Hulusi

Orada o elim azaptan korkanlara bir işaret terk ettik.

Ahmet Varol

Orada acıklı azaptan korkanlar için bir işaret bıraktık.

Ali Bulaç

Ve orada, acı bir azaptan korkanlar için bir ayet bıraktık.

Ali Fikri Yavuz

Ve öyle acıklı azabdan korkacaklar için orada bir ibret nişanesi bıraktık, (o memleketi harabe ve taş yığını haline getirdik).

Bayraktar Bayraklı

Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.

Bekir Sadak

Can yakici azabdan korkanlar icin, o beldede bir isaret, bir kalinti biraktik.

Celal Yıldırım

Orada, elem verici azâbdan korkanlar için açık belge (ibretli kalıntı) bıraktık,» dediler.

Cemal Külünkoğlu

Ve böylece (o kenti taş yığını haline getirerek) şiddetli azaptan korkanlar için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.

Diyanet İşleri

Orada, elem dolu azaptan korkacaklar için bir ibret bıraktık.

Diyanet Vakfı

Acı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık.

Edip Yüksel

Acı azaptan korkacaklar için orada bir ders bıraktık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz orada acı bir azabdan korkan kimseler için bir ibret nişanesi bıraktık.

Fizil-al il Kuran

Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.

Gültekin Onan

Ve orada, acı bir azabtan korkanlar için bir ayet bıraktık.

Harun Yıldırım

Ve orada, acı bir azaptan korkanlar için bir alamet bıraktık.

Hasan Basri Çantay

(Bununla beraber) orada elem verici azâbdan, korkacaklar için, bir alâmet de bırakdık.

Hayrat Neşriyat

O (pek) elemli azabdan korkanlar için de orada (ibret alınacak) bir alâmet bıraktık!

İbn-i Kesir

Elim azabdan korkanlar için orada bir ayet bıraktık.

İlyas Yorulmaz

Daha sonra gelecek olan Allah dan korkanlar için, onlara verdiğimiz can yakıcı azabı, alınacak bir ibret olarak bıraktık.

İskender Ali Mihr

Ve orada elîm azaptan korkanlar için delil bıraktık.

Kadri Çelik

Ve orada, acıklı bir azaptan korkanlar için bir alamet bıraktık.

Muhammed Esed

Ve böylece (bütün zalimleri bekleyen) şiddetli azaptan korkanlar için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.

Mustafa İslamoğlu

Ve elem verici azaptan korkacak olan kimseler için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.

Ömer Nasuhi Bilmen

(36-37) Fakat orada müslümanlardan bir haneden başka bulmadık. Ve pek acıklı azabtan korkacaklar için orada bir alâmet bıraktık.

Ömer Öngüt

Acı azaptan korkanlar için, orada bir işaret bıraktık.

Sadık Türkmen

Orada acıklı azaptan korkan kişiler için bir ibret bıraktık.

Seyyid Kutub

Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.

Suat Yıldırım

Ve öyle acı bir azaptan korkanlar için, orada bir alâmet bıraktık.

Süleyman Ateş

Acı azâbdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.

Şaban Piriş

Orada, acı azaptan korkan kimseler için bir işaret bıraktık.

Tefhim-ul Kur'an

Ve orada, acıklı bir azabdan korkanlar için bir ayet bıraktık.

Yaşar Nuri Öztürk

Acıklı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık;

Yusuf Ali (İngilizce)

And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.

KELİME KÖKLERİ
وَتَرَكْنَا
ve teraknā
ve bıraktık ت ر ك
فِيهَا
fīhā
orada
ايَةً
āyeten
bir ibret ا ي ي
لِلَّذِينَ
lilleƶīne
için
يَخَافُونَ
yeḣāfūne
korkanlar خ و ف
الْعَذَابَ
l-ǎƶābe
azabdan ع ذ ب
الْأَلِيمَ
l-elīme
acıklı ا ل م