وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Ve terakna fiha ayetel lillezine yehafunel azabel elim
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve orada, elemli azaptan korkanlara bir delil bırakmıştık. |
Abdullah Parlıyan |
Ve o memlekette acıklı azaptan korkanlar için, apaçık belgeler, kalıntılar ve ibretli manzaralar bıraktık. |
Adem Uğur |
Acı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık. |
Ahmed Hulusi |
Orada o elim azaptan korkanlara bir işaret terk ettik. |
Ahmet Varol |
Orada acıklı azaptan korkanlar için bir işaret bıraktık. |
Ali Bulaç |
Ve orada, acı bir azaptan korkanlar için bir ayet bıraktık. |
Ali Fikri Yavuz |
Ve öyle acıklı azabdan korkacaklar için orada bir ibret nişanesi bıraktık, (o memleketi harabe ve taş yığını haline getirdik). |
Bayraktar Bayraklı |
Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık. |
Bekir Sadak |
Can yakici azabdan korkanlar icin, o beldede bir isaret, bir kalinti biraktik. |
Celal Yıldırım |
Orada, elem verici azâbdan korkanlar için açık belge (ibretli kalıntı) bıraktık,» dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve böylece (o kenti taş yığını haline getirerek) şiddetli azaptan korkanlar için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık. |
Diyanet İşleri |
Orada, elem dolu azaptan korkacaklar için bir ibret bıraktık. |
Diyanet Vakfı |
Acı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık. |
Edip Yüksel |
Acı azaptan korkacaklar için orada bir ders bıraktık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz orada acı bir azabdan korkan kimseler için bir ibret nişanesi bıraktık. |
Fizil-al il Kuran |
Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık. |
Gültekin Onan |
Ve orada, acı bir azabtan korkanlar için bir ayet bıraktık. |
Harun Yıldırım |
Ve orada, acı bir azaptan korkanlar için bir alamet bıraktık. |
Hasan Basri Çantay |
(Bununla beraber) orada elem verici azâbdan, korkacaklar için, bir alâmet de bırakdık. |
Hayrat Neşriyat |
O (pek) elemli azabdan korkanlar için de orada (ibret alınacak) bir alâmet bıraktık! |
İbn-i Kesir |
Elim azabdan korkanlar için orada bir ayet bıraktık. |
İlyas Yorulmaz |
Daha sonra gelecek olan Allah dan korkanlar için, onlara verdiğimiz can yakıcı azabı, alınacak bir ibret olarak bıraktık. |
İskender Ali Mihr |
Ve orada elîm azaptan korkanlar için delil bıraktık. |
Kadri Çelik |
Ve orada, acıklı bir azaptan korkanlar için bir alamet bıraktık. |
Muhammed Esed |
Ve böylece (bütün zalimleri bekleyen) şiddetli azaptan korkanlar için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve elem verici azaptan korkacak olan kimseler için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(36-37) Fakat orada müslümanlardan bir haneden başka bulmadık. Ve pek acıklı azabtan korkacaklar için orada bir alâmet bıraktık. |
Ömer Öngüt |
Acı azaptan korkanlar için, orada bir işaret bıraktık. |
Sadık Türkmen |
Orada acıklı azaptan korkan kişiler için bir ibret bıraktık. |
Seyyid Kutub |
Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık. |
Suat Yıldırım |
Ve öyle acı bir azaptan korkanlar için, orada bir alâmet bıraktık. |
Süleyman Ateş |
Acı azâbdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık. |
Şaban Piriş |
Orada, acı azaptan korkan kimseler için bir işaret bıraktık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve orada, acıklı bir azabdan korkanlar için bir ayet bıraktık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Acıklı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık; |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty. |