وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ

Ve fi adin iz erselna aleyhimur rihal akıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Âd kavminde de bir delil var; hani onlara, her şeyi kasıp kavuran bir fırtına göndermiştik.

Abdullah Parlıyan

Ve tüm günahkarları yok eden kasırgayı, üzerlerine saldığımız Âd kavminin başına gelenlerde de, aynı ibretleri görebilirsiniz.

Adem Uğur

Ad kavminde de (ibretler vardır). Onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.

Ahmed Hulusi

Ad’da da... Hani onların üzerine o hayır ve bereketi olmayan rüzgârı (hortum) irsâl etmiştik...

Ahmet Varol

Ad (kavminde) de (ibret vardır). Hani onların üzerlerine o kökleri kesen (kısır) rüzgarı göndermiştik.

Ali Bulaç

Ad (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onların üzerine köklerini kesen (akim) bir rüzgar gönderdik.

Ali Fikri Yavuz

Âd kavminde de ibret vardır Hani onların üzerine o kökü kurutan rüzgârı göndermiştik.

Bayraktar Bayraklı

‘Âd kavminde de dersler vardır. Onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.

Bekir Sadak

(41-42) Ad milletinin basindan gecende de ibret vardir Onlarin uzerine, ugradigi her seyi birakmayip toza ceviren kuru bir ruzgar gonderdik.

Celal Yıldırım

Âd kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit üzerlerine, köklerini kesip yok eden kasırgayı göndermiştik.

Cemal Külünkoğlu

Âd kavminde de ibretler vardır. Hani onların üzerine (yaptıkları yüzünden) köklerini kesen bir rüzgâr göndermiştik.

Diyanet İşleri

Âd kavminde de ibretler vardır. Hani onların üzerine köklerini kesen rüzgârı göndermiştik.

Diyanet Vakfı

Âd kavminde de (ibretler vardır). Onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.

Edip Yüksel

Ad halkında da (bir ders vardır). Üzerlerine korkunç bir rüzgar gönderdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Âd kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani biz onların üzerine köklerini kesecek bir rüzgar göndermiştik.

Fizil-al il Kuran

Ad kavminde de ibretler vardır. Onlara kasıp kavuran rüzgarı göndermiştik.

Gültekin Onan

Hani onların üzerine kökleri kesen (akim) bir rüzgar gönderdik.

Harun Yıldırım

Ad’da da... Hani onların üzerine köklerini kesen bir rüzgar gönderdik.

Hasan Basri Çantay

Aad (kavminin helak edilmesin) de de (ibret vardır). Hani onların üzerine o kısır rüzgârı göndermişdik.

Hayrat Neşriyat

Âd (kavmin)de de (ibretler vardır); o vakit onların üzerine (helâk edici) o kısır rüzgârı göndermiştik.

İbn-i Kesir

Ad’da da. Hani onların üzerine kasıp kavuran rüzgarı göndermiştik.

İlyas Yorulmaz

Ad topluluğuna, her şeyi silip süpüren rüzgârı göndermemizde de, alınacak ibretler var.

İskender Ali Mihr

Ve Ad (kavminde) de (ibretler, deliller vardır). Onlara, "yok edici" bir rüzgâr göndermiştik.

Kadri Çelik

Âd kavminde de ibretler vardır. Hani onların üzerine (yaptıkları yüzünden) köklerini kesen bir rüzgâr göndermiştik.

Muhammed Esed

Ve; canlıları yok eden kasırgayı üzerlerine saldığımız ’Ad (kavminin başına gelenlerde) de (aynı mesajı bulursunuz),

Mustafa İslamoğlu

Aynı (mesaj) Ad kıssasında da var Hani onlara da köklerini kurutan bir fırtına göndermiştik.

Ömer Nasuhi Bilmen

(41-42) Ve Âd (kavminin kıssasında da (ibret vardır). O vakit ki, onların üzerine faidesiz, muzır rüzgarı gönderdik. Üzerine her uğradığı şeyi bırakmıyordu, illâ ki, onu çürümüş bir kül gibi kılmış oluyordu.

Ömer Öngüt

Âd kavminin başından geçende de ibret vardır. Onların üzerine kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.

Sadık Türkmen

Âd kavminde DE!.. Hani, onların üzerlerine de köklerini kesen bir rüzgâr gönderdik.

Seyyid Kutub

Ad kavminde de ibretler vardır. Onlara kasıp kavuran rüzgarı göndermiştik.

Suat Yıldırım

Âd halkında da alınacak dersler vardır. Onlara da ortalığı kasıp kavuran köklerini kurutan bir kasırga gönderdik.

Süleyman Ateş

’Âd (kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara, köklerini kesen bir rüzgâr gönderdik.

Şaban Piriş

Âd’da da vardır. Onların üzerine ölüm rüzgarı göndermiştik.

Tefhim-ul Kur'an

Ad (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onların üzerine de köklerini kesen (akîm) bir rüzgâr gönderdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Âd kavminde de bir ibret var. Onlar üzerine, her şeyi yerinden söken rüzgârı göndermiştik.

Yusuf Ali (İngilizce)

And in the ´Ad (people) (was another Sign) Behold, We sent against them the devastating Wind

KELİME KÖKLERİ
وَفِي
ve fī
ve (ibret) vardır
عَادٍ
ǎādin
Ad’de ع و د
إِذْ
hani
أَرْسَلْنَا
erselnā
gönderdik ر س ل
عَلَيْهِمُ
ǎleyhimu
onlara
الرِّيحَ
r-rīHa
bir rüzgar ر و ح
الْعَقِيمَ
l-ǎḳīme
köklerini kesen ع ق م