قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ

Kalu inna kunna kablu fi ehlina muşkikıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derler ki Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz.

Abdullah Parlıyan

"Bakın, dünyada iken çoluk çocuğumuzun arasında yaşarken, günaha düşmekten ve sonumuzdan korku içindeydik.

Adem Uğur

Derler ki "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık."

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Doğrusu biz daha önce ehlimiz içinde (korkudan) titreyenler idik."

Ahmet Varol

’Biz daha önce ailemiz içindeyken endişeliydik.

Ali Bulaç

Dediler ki "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip-korkardık."

Ali Fikri Yavuz

Şöyle derler "- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah’a isyan etmekten) korkuyorduk.

Bayraktar Bayraklı

“Şüphesiz biz bundan önce ailemizin içerisinde korkardık.”

Bekir Sadak

(26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O’na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.

Celal Yıldırım

Derler ki Hakikat biz bundan önce (Dünya’da) ailemiz içinde korkup endişe duyardık ?

Cemal Külünkoğlu

(26-27) Şöyle derler “Biz, bundan önce (dünyada) ailemizle birlikte (azaptan ve Allah`a karşı gelmekten) sakınırdık. Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.”

Diyanet İşleri

Derler ki "Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan) korkardık."

Diyanet Vakfı

Derler ki «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık.»

Edip Yüksel

"Daha önce halkımızın arasında çekinirdik" derler,

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve diyorlar ki «Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık».

Fizil-al il Kuran

Derler ki «Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.»

Gültekin Onan

Dediler ki "Biz doğrusu daha önce ehlimiz (yakın akrabalarımız) içinde (iken) endişe edip korkardık."

Harun Yıldırım

Dediler ki "Gerçekten biz, daha önce ailelerimiz arasında korku içinde idik."

Hasan Basri Çantay

(Şöyle) diyerek «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık».

Hayrat Neşriyat

Derler ki `Daha önce gerçekten biz, (dünyada) âilemizin yanında iken (Allah`dan)korkan kimselerdik!`

İbn-i Kesir

Derler ki Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik.

İlyas Yorulmaz

"Biz dünyada, ailemiz içinde iken korku içinde idik. "

İskender Ali Mihr

"Gerçekten biz daha önce ailemizle beraberken korkuyorduk." dediler.

Kadri Çelik

Derler ki "Biz doğrusu daha önce, ailemiz içinde (ilahi azaptan) endişe edip korkanlardık."

Muhammed Esed

Onlar, "Bakın" diyecekler, "eskiden, çoluk çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, (Allah’ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik;

Mustafa İslamoğlu

Diyecekler ki "Vaktiyle bizler, ailemiz hakkında endişeye kapılıp tir tir titrerdik;

Ömer Nasuhi Bilmen

(25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»

Ömer Öngüt

Derler ki "Biz daha önce dünyada iken âilelerimizin yanında korkular içinde idik. "

Sadık Türkmen

Derler ki "Doğrusu biz bundan önce, yakın çevremiz içinde, korkup ürperenlerdik.

Seyyid Kutub

«Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.»

Suat Yıldırım

(26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.

Süleyman Ateş

"Daha önce biz âilemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık." dediler.

Şaban Piriş

-Biz, ailemizin yanında, daha önce korku içindeydik, derler.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkanlardık.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."

Yusuf Ali (İngilizce)

They will say "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
إِنَّا
innā
elbette biz
كُنَّا
kunnā
idik ك و ن
قَبْلُ
ḳablu
daha önce ق ب ل
فِي
içinde
أَهْلِنَا
ehlinā
ailemiz ا ه ل
مُشْفِقِينَ
muşfiḳīne
korku içinde ش ف ق