أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُمْ بِهَٰذَا ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Em te’muruhum ahlamuhum bihaza em hum kavmun tağun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yoksa bu sözleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar? |
Abdullah Parlıyan |
Yoksa bu tutarsızlık ve çelişkiyi, akılları mı onlara emrediyor. Yoksa onlar azgın bir topluluk mudur? |
Adem Uğur |
Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur? |
Ahmed Hulusi |
Onlara bunu akılları mı emrediyor; yoksa onlar küstah bir toplum mu? |
Ahmet Varol |
Bunu kendilerine akılları mı emrediyor yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar? |
Ali Bulaç |
Yoksa bunu kendilerine saçma-akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir? |
Ali Fikri Yavuz |
Yoksa, (Hz. Peygambere kâhin ve mecnûn demekle) bu tenakuzu onlara akılları mı emrediyor. Yoksa azgın bir kavim midirler? |
Bayraktar Bayraklı |
Onlara akılları mı bunu emrediyor? Yoksa onlar azgınlar topluluğu mudurlar? |
Bekir Sadak |
Bunu onlara akillari mi buyuruyor? Yoksa onlar azgin bir millet midirler? |
Celal Yıldırım |
Yoksa bunu (bu tutarsızlık ve çelişkiyi) akılları mı onlara emrediyor ? Değilse onlar, azıp sapıtan bir millet midir? |
Cemal Külünkoğlu |
Yahut bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir toplum mudur? |
Diyanet İşleri |
Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur? |
Diyanet Vakfı |
Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur? |
Edip Yüksel |
Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur? |
Fizil-al il Kuran |
Onların akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur? |
Gültekin Onan |
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir? |
Harun Yıldırım |
Yoksa bunu kendilerine saçmaakılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir? |
Hasan Basri Çantay |
Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur? |
Hayrat Neşriyat |
Yoksa onlara bunu (bu iftirâlarını) akılları mı emrediyor? Yoksa onlar, bir azgınlar topluluğu mudur? |
İbn-i Kesir |
Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler? |
İlyas Yorulmaz |
Yoksa o inkârcıların hayalleri mi peygamberi bu ithamlarla suçlamayı emrediyor? Yoksa onlar Rablerine karşı azgın bir topluluk mu? |
İskender Ali Mihr |
Yoksa onların akılları bunu mu emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim mi? |
Kadri Çelik |
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir? |
Muhammed Esed |
Akılları mı onlara bu (tavrı takınmaları)nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) (sadece) kaba bir küstahlığın eseri midir? |
Mustafa İslamoğlu |
Yoksa onları bu tavra savruk akılları mı sevk ediyor? Sakın onlar isyanda sınır tanımayan azgın bir topluluk olmasın?! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Yoksa onlara bununla akılları mı emrediyor? Yoksa onlar bir azgın kavim midirler? |
Ömer Öngüt |
Bunu onlara akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar? |
Sadık Türkmen |
Yoksa bunu, akılları mı emrediyor? Veyahutta onlar azgın bir kavim midirler? |
Seyyid Kutub |
Onların akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur? |
Suat Yıldırım |
Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar? |
Süleyman Ateş |
Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur? |
Şaban Piriş |
Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur? |
Tefhim-ul Kur'an |
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds? |