تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ

Tilke izen kısmetun dıyza

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bu, pek insafsızca bir pay şimdi.

Abdullah Parlıyan

Bakın bu kesinlikle çok eksik ve yanlış bir taksimdir.

Adem Uğur

O zaman bu, insafsızca bir taksim!

Ahmed Hulusi

Öyle ise bu insafsız paylaşmadır!

Ahmet Varol

Öyleyse bu insafsızca bir paylaştırma.

Ali Bulaç

Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.

Ali Fikri Yavuz

Öyle ise bu, çok insafsız bir taksim!...

Bayraktar Bayraklı

(21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah`a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!

Bekir Sadak

Oyleyse bu haksiz bir paylasma;

Celal Yıldırım

O takdirde bu haksızca bir taksim !

Cemal Külünkoğlu

(21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O`nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.

Diyanet İşleri

Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.

Diyanet Vakfı

O zaman bu, insafsızca bir taksim!

Edip Yüksel

Ne de insafsız bir paylaşma!

Elmalılı Hamdi Yazır

Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim.

Fizil-al il Kuran

Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir.

Gültekin Onan

Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.

Harun Yıldırım

Öyleyse bu, insafsızca bir paylaştırmadır.

Hasan Basri Çantay

O takdîrde bu, insafsızca bir taksîm!

Hayrat Neşriyat

O takdirde bu, haksız bir paylaştırmadır.

İbn-i Kesir

Öyleyse bu, insafsız bir paylaşma.

İlyas Yorulmaz

Peki, bu haksız taksimi (neye göre yaptınız?).

İskender Ali Mihr

Eğer böyle ise bu, insafsız (haksız) bir taksimdir.

Kadri Çelik

Eğer öyleyse, bu çarpık bir paylaşma.

Muhammed Esed

Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!

Mustafa İslamoğlu

O halde bu ne berbat bir paylaşım böyle!

Ömer Nasuhi Bilmen

(21-22) Sizin için erkek de O’nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.

Ömer Öngüt

Öyleyse bu, insafsızca bir taksimdir!

Sadık Türkmen

Çok insafsızca bir taksimdir/tutumdur bu!

Seyyid Kutub

Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir.

Suat Yıldırım

O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı?

Süleyman Ateş

O halde bu insafsızca bir taksim!

Şaban Piriş

Öyleyse bu haksız bir taksim.

Tefhim-ul Kur'an

Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte bu, insafsız bir bölüştürme.

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold, such would be indeed a division most unfair!

KELİME KÖKLERİ
تِلْكَ
tilke
bu
إِذًا
iƶen
o halde
قِسْمَةٌ
ḳismetun
bir taksimdir ق س م
ضِيزَىٰ
Dīzā
insafsızca ض ي ز