تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ
Tilke izen kısmetun dıyza
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu, pek insafsızca bir pay şimdi. |
Abdullah Parlıyan |
Bakın bu kesinlikle çok eksik ve yanlış bir taksimdir. |
Adem Uğur |
O zaman bu, insafsızca bir taksim! |
Ahmed Hulusi |
Öyle ise bu insafsız paylaşmadır! |
Ahmet Varol |
Öyleyse bu insafsızca bir paylaştırma. |
Ali Bulaç |
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma. |
Ali Fikri Yavuz |
Öyle ise bu, çok insafsız bir taksim!... |
Bayraktar Bayraklı |
(21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah`a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim! |
Bekir Sadak |
Oyleyse bu haksiz bir paylasma; |
Celal Yıldırım |
O takdirde bu haksızca bir taksim ! |
Cemal Külünkoğlu |
(21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O`nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır. |
Diyanet İşleri |
Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır. |
Diyanet Vakfı |
O zaman bu, insafsızca bir taksim! |
Edip Yüksel |
Ne de insafsız bir paylaşma! |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim. |
Fizil-al il Kuran |
Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir. |
Gültekin Onan |
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma. |
Harun Yıldırım |
Öyleyse bu, insafsızca bir paylaştırmadır. |
Hasan Basri Çantay |
O takdîrde bu, insafsızca bir taksîm! |
Hayrat Neşriyat |
O takdirde bu, haksız bir paylaştırmadır. |
İbn-i Kesir |
Öyleyse bu, insafsız bir paylaşma. |
İlyas Yorulmaz |
Peki, bu haksız taksimi (neye göre yaptınız?). |
İskender Ali Mihr |
Eğer böyle ise bu, insafsız (haksız) bir taksimdir. |
Kadri Çelik |
Eğer öyleyse, bu çarpık bir paylaşma. |
Muhammed Esed |
Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir! |
Mustafa İslamoğlu |
O halde bu ne berbat bir paylaşım böyle! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(21-22) Sizin için erkek de O’nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim. |
Ömer Öngüt |
Öyleyse bu, insafsızca bir taksimdir! |
Sadık Türkmen |
Çok insafsızca bir taksimdir/tutumdur bu! |
Seyyid Kutub |
Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir. |
Suat Yıldırım |
O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı? |
Süleyman Ateş |
O halde bu insafsızca bir taksim! |
Şaban Piriş |
Öyleyse bu haksız bir taksim. |
Tefhim-ul Kur'an |
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte bu, insafsız bir bölüştürme. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Behold, such would be indeed a division most unfair! |