وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ

Ve enne aleyhin neş’etel uhra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki ikinci defa yaratış da ona âittir.

Abdullah Parlıyan

Ve şüphe yok ki, ikinci defa yaratış da O’na aittir.

Adem Uğur

Şüphesiz tekrar diriltmek de O’na aittir.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki neş’e-i uhrâ (ikinci yaşam) O’nadır!

Ahmet Varol

Diğer yaratma da O’na aittir.

Ali Bulaç

Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş’et) de O’na aittir.

Ali Fikri Yavuz

Elbette O’na aittir, ölüleri diriltmek.

Bayraktar Bayraklı

Öldükten sonra tekrar diriltme de O`na aittir.

Bekir Sadak

Dogrusu olumden sonra tekrar dirilten de O’dur.

Celal Yıldırım

Sonradan oluşturup yaratma da O’na aittir.

Cemal Külünkoğlu

Gerçek şu ki, (öldükten sonra) tekrar diriltmek de O`na aittir.

Diyanet İşleri

Şüphesiz tekrar diriltmek de O’na aittir.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz tekrar diriltmek de O’na aittir.

Edip Yüksel

O’na aittir tekrar yaratmak.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz tekrar diriltmek de O’na aittir.

Fizil-al il Kuran

Tekrar diriltecek olan da O’dur.

Gültekin Onan

Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neşet) de O’na aittir.

Harun Yıldırım

Gerçek şu ki, diğer diriltme de O’na aittir.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki (ölümden sonra) tekrar diriltmek de Ona âiddir.

Hayrat Neşriyat

Tekrar diriltmek de şübhesiz O`na âiddir.

İbn-i Kesir

Muhakkak tekrar diriltmek de O’na aittir.

İlyas Yorulmaz

Ana rahmine atılan nutfeyi (insan) haline getirmek O’na aittir.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki, bundan sonraki neş’et (ikinci dirilme) O’na aittir.

Kadri Çelik

Şüphesiz tekrar diriltmek de O’na aittir.

Muhammed Esed

ve O’nun kudretindedir ikinci bir hayatı da var etmek;

Mustafa İslamoğlu

Ve elbet öteki (hayatı) yaratmak da O`na düşer.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve muhakkak ki O’na aittir, ölenlerin bilâhare diriltilmeleri.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki tekrar diriltmek de O’na âittir.

Sadık Türkmen

Tekrar diriltmek de O’na aittir.

Seyyid Kutub

Tekrar diriltecek olan da O’dur.

Suat Yıldırım

(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!

Süleyman Ateş

Şüphesiz tekrar yaratmak da O’nun işidir.

Şaban Piriş

Tekrar diriltmek de O’na aittir.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş’et) de O’na aittir.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, o ikinci oluşum da O’nun işidir.

Yusuf Ali (İngilizce)

That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead);

KELİME KÖKLERİ
وَأَنَّ
ve enne
ve şüphesiz
عَلَيْهِ
ǎleyhi
O’nun işidir
النَّشْأَةَ
n-neşete
yaratmak ن ش ا
الْأُخْرَىٰ
l-uḣrā
tekrar ا خ ر