وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ
Ve ennehu huve ağna ve akna
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki odur zengin eden ve sermaye veren. |
Abdullah Parlıyan |
Zengin eden O’dur, sermaye verip memnun eden de O. |
Adem Uğur |
Zengin eden de yoksul kılan da O’dur. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki "HÛ"dur, ganî eden de fakir kılan da. |
Ahmet Varol |
Zengin eden ve servet verip memnun eden O’dur. |
Ali Bulaç |
Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip-hoşnut kıldı. |
Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu zengin eden, sermaye veren O... |
Bayraktar Bayraklı |
Zengin eden de yoksul kılan da O`dur. |
Bekir Sadak |
Dogrusu Zengin eden de varlikli kilan da O’dur. |
Celal Yıldırım |
Ve şüphesiz O, hem zengin edendir, hem anasermaye verendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve şüphe yok ki, zengin eden ve sermaye verip memnun eden O`dur. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz O, başkalarına muhtaç olmaktan kurtardı ve varlık sahibi kıldı. |
Diyanet Vakfı |
Zengin eden de yoksul kılan da O’dur. |
Edip Yüksel |
O’dur Zengin eden, yoksul yapan. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphesiz zengin eden de sermaye veren de O’dur. |
Fizil-al il Kuran |
İnsana zenginlik veren de gözünü doyuran da O’dur. |
Gültekin Onan |
Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı. |
Harun Yıldırım |
Doğrusu muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı. |
Hasan Basri Çantay |
Hakıykat şu (İnsanları) başkalarına muhtâc olmakdan o kurtardı ve O, sermâye saahibi kıldı. |
Hayrat Neşriyat |
Ve muhakkak ki, zengin eden ve sermâye veren ancak O`dur. |
İbn-i Kesir |
Doğrusu muhtaç olmaktan kurtaran da O’dur, sermaye sahibi kılan da. |
İlyas Yorulmaz |
İhtiyaçsız zengin olan ve yarattıklarının ihtiyaçlarını yeterli olarak veren de O dur. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki O, zengin eden ve varlıklı kılan O’dur. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz zengin eden de sermaye veren de O’dur. |
Muhammed Esed |
isteklerden arındıran ve mülk sahibi kılan yalnız O’dur; |
Mustafa İslamoğlu |
Yine elbet zengin eden de O`dur, sınırlayan da O. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve şüphe yok ki, O’dur zengin eden ve fakir düşüren O’dur. |
Ömer Öngüt |
Zengin eden de O’dur, sermaye veren de O’dur. |
Sadık Türkmen |
Zengin olmalarına izin veren O’dur, (elementleri yaratarak) imkân, sermaye veren de O’dur. |
Seyyid Kutub |
İnsana zenginlik veren de gözünü doyuran da O’dur. |
Suat Yıldırım |
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! |
Süleyman Ateş |
Zengin eden O’dur, bol verip memnun eden O. |
Şaban Piriş |
Zengin kılan da O’dur. Kanaatkâr eden de. |
Tefhim-ul Kur'an |
Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, zenginlik veren de O’dur, nimete boğan da... |
Yusuf Ali (İngilizce) |
That it is He Who giveth wealth and satisfaction; |