وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ

Ve ennehu huve ağna ve akna

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki odur zengin eden ve sermaye veren.

Abdullah Parlıyan

Zengin eden O’dur, sermaye verip memnun eden de O.

Adem Uğur

Zengin eden de yoksul kılan da O’dur.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki "HÛ"dur, ganî eden de fakir kılan da.

Ahmet Varol

Zengin eden ve servet verip memnun eden O’dur.

Ali Bulaç

Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip-hoşnut kıldı.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu zengin eden, sermaye veren O...

Bayraktar Bayraklı

Zengin eden de yoksul kılan da O`dur.

Bekir Sadak

Dogrusu Zengin eden de varlikli kilan da O’dur.

Celal Yıldırım

Ve şüphesiz O, hem zengin edendir, hem anasermaye verendir.

Cemal Külünkoğlu

Ve şüphe yok ki, zengin eden ve sermaye verip memnun eden O`dur.

Diyanet İşleri

Şüphesiz O, başkalarına muhtaç olmaktan kurtardı ve varlık sahibi kıldı.

Diyanet Vakfı

Zengin eden de yoksul kılan da O’dur.

Edip Yüksel

O’dur Zengin eden, yoksul yapan.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz zengin eden de sermaye veren de O’dur.

Fizil-al il Kuran

İnsana zenginlik veren de gözünü doyuran da O’dur.

Gültekin Onan

Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.

Harun Yıldırım

Doğrusu muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat şu (İnsanları) başkalarına muhtâc olmakdan o kurtardı ve O, sermâye saahibi kıldı.

Hayrat Neşriyat

Ve muhakkak ki, zengin eden ve sermâye veren ancak O`dur.

İbn-i Kesir

Doğrusu muhtaç olmaktan kurtaran da O’dur, sermaye sahibi kılan da.

İlyas Yorulmaz

İhtiyaçsız zengin olan ve yarattıklarının ihtiyaçlarını yeterli olarak veren de O dur.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki O, zengin eden ve varlıklı kılan O’dur.

Kadri Çelik

Şüphesiz zengin eden de sermaye veren de O’dur.

Muhammed Esed

isteklerden arındıran ve mülk sahibi kılan yalnız O’dur;

Mustafa İslamoğlu

Yine elbet zengin eden de O`dur, sınırlayan da O.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şüphe yok ki, O’dur zengin eden ve fakir düşüren O’dur.

Ömer Öngüt

Zengin eden de O’dur, sermaye veren de O’dur.

Sadık Türkmen

Zengin olmalarına izin veren O’dur, (elementleri yaratarak) imkân, sermaye veren de O’dur.

Seyyid Kutub

İnsana zenginlik veren de gözünü doyuran da O’dur.

Suat Yıldırım

(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!

Süleyman Ateş

Zengin eden O’dur, bol verip memnun eden O.

Şaban Piriş

Zengin kılan da O’dur. Kanaatkâr eden de.

Tefhim-ul Kur'an

Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, zenginlik veren de O’dur, nimete boğan da...

Yusuf Ali (İngilizce)

That it is He Who giveth wealth and satisfaction;

KELİME KÖKLERİ
وَأَنَّهُ
ve ennehu
ve şüphesiz O
هُوَ
huve
O’dur
أَغْنَىٰ
eğnā
zengin eden غ ن ي
وَأَقْنَىٰ
ve eḳnā
ve bol veren ق ن ي