فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ
Fe fetahna ebvabes semai bimaim munhemir
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık. |
Abdullah Parlıyan |
Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık |
Adem Uğur |
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık. |
Ahmed Hulusi |
Biz de kuvvetle dökülen bir su ile semânın kapılarını açtık! |
Ahmet Varol |
Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir suyla göğün kapılarını açtık. |
Ali Bulaç |
Biz de ’bardaktan boşanırcasına akan’ bir su ile göğün kapılarını açtık. |
Ali Fikri Yavuz |
Bunun üzerine, biz de bardakdan boşanırcasına bir yağmur ile göğün kapılarını açtık. |
Bayraktar Bayraklı |
Biz de gök kapılarını, devamlı yağan bir yağmurla açtık. |
Bekir Sadak |
Biz de bunun uzerine gok kapilarin bosanan sularla actik. |
Celal Yıldırım |
Bunun üzerine göğün kapılarını sağnak halinde boşanan su ile açıverdik. |
Cemal Külünkoğlu |
Biz de göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi yağmur yağdırdık. |
Diyanet İşleri |
Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açtık. |
Diyanet Vakfı |
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık. |
Edip Yüksel |
Bunun üzerine göğün kapılarını boşalan sularla açtık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık. |
Fizil-al il Kuran |
Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık. |
Gültekin Onan |
Biz de ’bardaktan boşanırcasına akan’ bir su ile göğün kapılarını açtık. |
Harun Yıldırım |
Biz de bardaktan boşalırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık. |
Hasan Basri Çantay |
Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık. |
Hayrat Neşriyat |
Bu yüzden (biz de) sağanak hâlinde boşanan bir su (bir yağmur) ile gök kapılarını açtık! |
İbn-i Kesir |
Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık. |
İlyas Yorulmaz |
Biz de suların boşalması için göğün kapılarını açtık. |
İskender Ali Mihr |
Bunun üzerine, semanın kapılarını gürül gürül akan suya açtık. |
Kadri Çelik |
Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık. |
Muhammed Esed |
Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık |
Mustafa İslamoğlu |
Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir su ile semanın kapılarını açtık; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(11-12) Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık). Ve yeri de pınarlar halinde fışkırttık. Artık su, takdir edilmiş bir emre binaen birbirine kavuşuverdi. |
Ömer Öngüt |
Biz de derhal göğün kapılarını sağanak halinde boşanan bir su ile açıverdik. |
Sadık Türkmen |
Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile, gökyüzünün kapılarını açtık. |
Seyyid Kutub |
Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık. |
Suat Yıldırım |
Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık. |
Süleyman Ateş |
Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık. |
Şaban Piriş |
Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Biz de ’bardaktan boşanırcasına akan’ bir su ile göğün kapılarını açtık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So We opened the gates of heaven, with water pouring forth. |