فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ

Fe fetahna ebvabes semai bimaim munhemir

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık.

Abdullah Parlıyan

Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık

Adem Uğur

Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Ahmed Hulusi

Biz de kuvvetle dökülen bir su ile semânın kapılarını açtık!

Ahmet Varol

Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir suyla göğün kapılarını açtık.

Ali Bulaç

Biz de ’bardaktan boşanırcasına akan’ bir su ile göğün kapılarını açtık.

Ali Fikri Yavuz

Bunun üzerine, biz de bardakdan boşanırcasına bir yağmur ile göğün kapılarını açtık.

Bayraktar Bayraklı

Biz de gök kapılarını, devamlı yağan bir yağmurla açtık.

Bekir Sadak

Biz de bunun uzerine gok kapilarin bosanan sularla actik.

Celal Yıldırım

Bunun üzerine göğün kapılarını sağnak halinde boşanan su ile açıverdik.

Cemal Külünkoğlu

Biz de göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi yağmur yağdırdık.

Diyanet İşleri

Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açtık.

Diyanet Vakfı

Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Edip Yüksel

Bunun üzerine göğün kapılarını boşalan sularla açtık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Fizil-al il Kuran

Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık.

Gültekin Onan

Biz de ’bardaktan boşanırcasına akan’ bir su ile göğün kapılarını açtık.

Harun Yıldırım

Biz de bardaktan boşalırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.

Hayrat Neşriyat

Bu yüzden (biz de) sağanak hâlinde boşanan bir su (bir yağmur) ile gök kapılarını açtık!

İbn-i Kesir

Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık.

İlyas Yorulmaz

Biz de suların boşalması için göğün kapılarını açtık.

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine, semanın kapılarını gürül gürül akan suya açtık.

Kadri Çelik

Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Muhammed Esed

Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık

Mustafa İslamoğlu

Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir su ile semanın kapılarını açtık;

Ömer Nasuhi Bilmen

(11-12) Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık). Ve yeri de pınarlar halinde fışkırttık. Artık su, takdir edilmiş bir emre binaen birbirine kavuşuverdi.

Ömer Öngüt

Biz de derhal göğün kapılarını sağanak halinde boşanan bir su ile açıverdik.

Sadık Türkmen

Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile, gökyüzünün kapılarını açtık.

Seyyid Kutub

Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık.

Suat Yıldırım

Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Süleyman Ateş

Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Şaban Piriş

Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.

Tefhim-ul Kur'an

Biz de ’bardaktan boşanırcasına akan’ bir su ile göğün kapılarını açtık.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.

Yusuf Ali (İngilizce)

So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.

KELİME KÖKLERİ
فَفَتَحْنَا
fefeteHnā
biz de açtık ف ت ح
أَبْوَابَ
ebvābe
kapılarını ب و ب
السَّمَاءِ
s-semāi
göğün س م و
بِمَاءٍ
bimāin
bir su ile م و ه
مُنْهَمِرٍ
munhemirin
boşalan ه م ر