كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
Kullu men ’aleyha famin
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yerin üstünde ne varsa fânîdir. |
Abdullah Parlıyan |
Göklerde ve yerde var olan, yok olmaya mahkumdur. |
Adem Uğur |
Yeryüzünde bulunan her canlı yok olacak. |
Ahmed Hulusi |
Arzda (bedensel yaşamdaki benliklerin) kim varsa hepsi fânidir (her bedendeki nefs - bilinç ölümü tadar). |
Ahmet Varol |
Onun üzerinde bulunan her şey yok olacaktır. |
Ali Bulaç |
(Yer) Üzerindeki herşey yok olucudur; |
Ali Fikri Yavuz |
Yeryüzünde olan her canlı fanidir. |
Bayraktar Bayraklı |
(26-28) Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz? |
Bekir Sadak |
Yeryuzunde bulunan her sey fanidir. |
Celal Yıldırım |
Yerin üstündeki her şey fânidir. |
Cemal Külünkoğlu |
(26-27) Yer üzerinde bulunan her canlı fanidir (yok olacaktır). Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zatı baki kalacaktır. |
Diyanet İşleri |
Yer üzerinde bulunan her canlı yok olacaktır. |
Diyanet Vakfı |
Yeryüzünde bulunan her canlı yok olacak. |
Edip Yüksel |
Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yer üzerinde bulunan her şey fânidir. |
Fizil-al il Kuran |
Yeryüzündeki her şey yok olacaktır. |
Gültekin Onan |
(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur; |
Harun Yıldırım |
Üzerindeki her şey yok olucudur. |
Hasan Basri Çantay |
(yer) üzerinde bulunan her canlı fânidir. |
Hayrat Neşriyat |
Onun (o yerin) üzerindeki herkes (ve herşey) fânîdir. |
İbn-i Kesir |
Onun üzerinde her bulunan fanidir. |
İlyas Yorulmaz |
Yeryüzünde bulunan herkes ölümlüdür. |
İskender Ali Mihr |
Bütün kişiler (insanlar ve cinler) fanidir (yok olucudur). |
Kadri Çelik |
(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur. |
Muhammed Esed |
Göklerde ve yerde var olan her şey yok olup gitmeye mahkumdur; |
Mustafa İslamoğlu |
Oradaki her varlık fanidir; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onun üzerinde bulunan herkes fânidir. |
Ömer Öngüt |
Yeryüzünde bulunan her şey fenâ bulacak. |
Sadık Türkmen |
Yer üzerinde bulunan her canlı yok olacaktır. |
Seyyid Kutub |
Yeryüzündeki her şey yok olacaktır. |
Suat Yıldırım |
Yerin üstünde olan herkes fanidir. |
Süleyman Ateş |
(Yer) Üzerinde bulunan her şey yok olacaktır. |
Şaban Piriş |
Yeryüzünde bulunan herşey fanidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
All that is on earth will perish |