وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Ve yebka vechu rabbike zulcelali vel’ikrami.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ancak ululuk ve kerem ıssı Rabbinin zâtıdır kalan. |
Abdullah Parlıyan |
Ancak büyüklük, ihtiyaçsızlık ve ikram sahibi olan Allah, daima baki kalacaktır. |
Adem Uğur |
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacak. |
Ahmed Hulusi |
Zül’Celâli vel’İkrâm Rabbinin vechidir (Esmâ mânâları) Bakıy olan! |
Ahmet Varol |
Yalnız yücelik ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) kalacaktır. |
Ali Bulaç |
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (Kendisi) baki kalacaktır. |
Ali Fikri Yavuz |
Fakat azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı bakîdir. |
Bayraktar Bayraklı |
(26-28) Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz? |
Bekir Sadak |
Ancak, yuce ve comert olan Rabbinin varligi bakidir. |
Celal Yıldırım |
Çok yüce azamet ve iyilik sahibi olan Rabbin zâtı bakidir, baki kalacaktır. |
Cemal Külünkoğlu |
(26-27) Yer üzerinde bulunan her canlı fanidir (yok olacaktır). Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zatı baki kalacaktır. |
Diyanet İşleri |
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacaktır. |
Diyanet Vakfı |
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacak. |
Edip Yüksel |
Sadece Görkemli ve Onurlu Efendinin varlığı kalıcıdır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yalnız celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) baki kalacaktır. |
Fizil-al il Kuran |
Sadece kerem sahibi, yüce Rabbinin varlığı süreklidir. |
Gültekin Onan |
Celal ve ikram sahibi olan rabbinin yüzü (kendisi) baki kalacaktır. |
Harun Yıldırım |
Celal ve ikram sahibi Rabbinin vechi ise baki kalacaktır. |
Hasan Basri Çantay |
(Ancak) azamet ve ikram saahibi olan Rabbinin zâti baakıy kalacakdır. |
Hayrat Neşriyat |
(Ancak) celâl (azamet ve kahır) ve ikram sâhibi Rabbinin vechi (Zât`ı ve O`nun rızâsı için olan şeyler) bâki kalır. |
İbn-i Kesir |
Ancak celal ve ikram sahibi Rabbının zatı baki kalacaktır. |
İlyas Yorulmaz |
Ancak yüce kudret sahibi ve her şeye ikram eden Rabbinin kendisi baki kalır. |
İskender Ali Mihr |
Ve celâl ve ikram sahibi Rabbinin Vechi (Zatı) bâki kalacaktır. |
Kadri Çelik |
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (zatı) baki kalacaktır. |
Muhammed Esed |
ama kudret ve ihtişam sahibi olan Rabbinizin Zatı sonsuza dek kalıcıdır. |
Mustafa İslamoğlu |
baki kalacak olan azamet ve ihtişam sahibi Rabbinin zatıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Celâl ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı ise bâki kalacaktır. |
Ömer Öngüt |
Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin veçhi (zâtı) bâki kalacak. |
Sadık Türkmen |
Ancak azamet (büyüklük) ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacaktır. |
Seyyid Kutub |
Sadece kerem sahibi, yüce Rabbinin varlığı süreklidir. |
Suat Yıldırım |
Ancak senin azamet ve kerem sahibi Rabbinin Zatı baki kalır. |
Süleyman Ateş |
Yalnız Rabbinin celâl ve ikrâm sâhibi yüzü bâki kalacaktır. |
Şaban Piriş |
Azamet ve ikram sahibi olan Rabbinizin vechi/yönü kalıcıdır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (zatı) bakî kalacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour. |