وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ

Ve yebka vechu rabbike zulcelali vel’ikrami.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ancak ululuk ve kerem ıssı Rabbinin zâtıdır kalan.

Abdullah Parlıyan

Ancak büyüklük, ihtiyaçsızlık ve ikram sahibi olan Allah, daima baki kalacaktır.

Adem Uğur

Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacak.

Ahmed Hulusi

Zül’Celâli vel’İkrâm Rabbinin vechidir (Esmâ mânâları) Bakıy olan!

Ahmet Varol

Yalnız yücelik ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) kalacaktır.

Ali Bulaç

Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (Kendisi) baki kalacaktır.

Ali Fikri Yavuz

Fakat azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı bakîdir.

Bayraktar Bayraklı

(26-28) Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz?

Bekir Sadak

Ancak, yuce ve comert olan Rabbinin varligi bakidir.

Celal Yıldırım

Çok yüce azamet ve iyilik sahibi olan Rabbin zâtı bakidir, baki kalacaktır.

Cemal Külünkoğlu

(26-27) Yer üzerinde bulunan her canlı fanidir (yok olacaktır). Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zatı baki kalacaktır.

Diyanet İşleri

Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacaktır.

Diyanet Vakfı

Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacak.

Edip Yüksel

Sadece Görkemli ve Onurlu Efendinin varlığı kalıcıdır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yalnız celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) baki kalacaktır.

Fizil-al il Kuran

Sadece kerem sahibi, yüce Rabbinin varlığı süreklidir.

Gültekin Onan

Celal ve ikram sahibi olan rabbinin yüzü (kendisi) baki kalacaktır.

Harun Yıldırım

Celal ve ikram sahibi Rabbinin vechi ise baki kalacaktır.

Hasan Basri Çantay

(Ancak) azamet ve ikram saahibi olan Rabbinin zâti baakıy kalacakdır.

Hayrat Neşriyat

(Ancak) celâl (azamet ve kahır) ve ikram sâhibi Rabbinin vechi (Zât`ı ve O`nun rızâsı için olan şeyler) bâki kalır.

İbn-i Kesir

Ancak celal ve ikram sahibi Rabbının zatı baki kalacaktır.

İlyas Yorulmaz

Ancak yüce kudret sahibi ve her şeye ikram eden Rabbinin kendisi baki kalır.

İskender Ali Mihr

Ve celâl ve ikram sahibi Rabbinin Vechi (Zatı) bâki kalacaktır.

Kadri Çelik

Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (zatı) baki kalacaktır.

Muhammed Esed

ama kudret ve ihtişam sahibi olan Rabbinizin Zatı sonsuza dek kalıcıdır.

Mustafa İslamoğlu

baki kalacak olan azamet ve ihtişam sahibi Rabbinin zatıdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Celâl ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı ise bâki kalacaktır.

Ömer Öngüt

Ancak azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin veçhi (zâtı) bâki kalacak.

Sadık Türkmen

Ancak azamet (büyüklük) ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacaktır.

Seyyid Kutub

Sadece kerem sahibi, yüce Rabbinin varlığı süreklidir.

Suat Yıldırım

Ancak senin azamet ve kerem sahibi Rabbinin Zatı baki kalır.

Süleyman Ateş

Yalnız Rabbinin celâl ve ikrâm sâhibi yüzü bâki kalacaktır.

Şaban Piriş

Azamet ve ikram sahibi olan Rabbinizin vechi/yönü kalıcıdır.

Tefhim-ul Kur'an

Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (zatı) bakî kalacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk

Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır.

Yusuf Ali (İngilizce)

But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.

KELİME KÖKLERİ
وَيَبْقَىٰ
veyebḳā
baki kalacaktır ب ق ي
وَجْهُ
vechu
yüzü و ج ه
رَبِّكَ
rabbike
Rabbinin ر ب ب
ذُو
ƶū
sahibi
الْجَلَالِ
l-celāli
celal ج ل ل
وَالْإِكْرَامِ
vel’ikrāmi
ve ikram ك ر م