يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِ

Yurselu ’aleykuma şuvazun min narin ve nuhasun fela tentesırani.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Üstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız.

Abdullah Parlıyan

Ey insanlar ve cinler topluluğu! Bu dünyada ölümden ve Allah’ın göndereceği azaptan kurtulmanız mümkün olmadığı gibi, öteki alemde de kaçıp kurtulmak mümkün olmayacak. Çünkü üzerinize kızgın ateş alevi ve erimiş bakır madeni veya bunaltıcı bir duman salıverilir de, kurtulup kaçamazsınız ve hiçbir yardım da göremezsiniz.

Adem Uğur

Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.

Ahmed Hulusi

İkinizin de üzerine Nâr’dan alev ve duman (bilinç bulanıklığı) irsâl edilir de başarılı olamazsınız!

Ahmet Varol

Üzerinize ateşten yalın bir alevle ateşsiz kıpkızıl bir duman salıverilir de kendinizi savunamazsınız.

Ali Bulaç

İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de ’kurtulup-başaramazsınız.’

Ali Fikri Yavuz

(Kabirlerinizden çıktığınız zaman) üstünüze saf ateşten bir alevle, bir duman salıverilir; (ve onlar, sizi mahşere sevkederler). Onları engelleyib kurtulamazsınız.

Bayraktar Bayraklı

(35-36) İkinizin de üzerine ateşten bir dev ve erimiş bakır/duman göndeririz de, başarılı olamazsınız. Şimdi, Rabbinizin gücünü nasıl inkâr edebilirsiniz?

Bekir Sadak

Ey insanlar ve cinler! Uzerinize dumansiz bir alev ve atessiz bir duman gonderilir de kurtulamazsiniz.

Celal Yıldırım

Üzerinize dumansız bir ateş ve bunaltıcı bir duman (gaz) gönderilir de artık kendinizi savunamaz ve kurtaramazsınız.

Cemal Külünkoğlu

Üzerinize dumansız bir alev ve kıpkızıl (zehirleyici ve) bunaltıcı bir duman gönderilir de artık kendinizi koruyamazsınız.

Diyanet İşleri

Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.

Diyanet Vakfı

Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.

Edip Yüksel

Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız.

Fizil-al il Kuran

Üzerinize dumansız alev ve bakır eriyiği püskürtülür de bu azaptan sizi kurtaran bulunmaz.

Gültekin Onan

İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de ’kurtulup başaramazsınız’.

Harun Yıldırım

İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve kıpkızıl bir duman salıverilir; size yardım da olunmaz.

Hasan Basri Çantay

Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız.

Hayrat Neşriyat

Üzerinize ateşten (dumansız) bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir dekurtulamazsınız.

İbn-i Kesir

Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.

İlyas Yorulmaz

Üzerinize ateşten bir alev ve duman gönderilir ve ona karşı koyamazsınız.

İskender Ali Mihr

Sizin üzerinize, ateşten bir alev ve duman gönderilir. O zaman yardımlaşamazsınız (kurtulamazsınız).

Kadri Çelik

İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve bakır gibi erimiş kıpkızıl bir duman salıverilir de artık yardımlaşamazsınız.

Muhammed Esed

Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz!

Mustafa İslamoğlu

Sizin üzerinize dumanıyla boğup aleviyle yakan tarifsiz bir ateş topu gönderilir ve hiçbir yardım da alamazsınız

Ömer Nasuhi Bilmen

(35-36) Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

Ömer Öngüt

Üzerinize dumansız bir ateş ve bunaltıcı bir duman gönderilir de artık birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.

Sadık Türkmen

Üstünüze, ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilirse kendinizi koruyamazsınız.

Seyyid Kutub

Üzerinize dumansız alev ve bakır eriyiği püskürtülür de bu azaptan sizi kurtaran bulunmaz.

Suat Yıldırım

Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız.

Süleyman Ateş

İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.

Şaban Piriş

Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.

Tefhim-ul Kur'an

İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de ’kurtulup başaramazsınız.’

Yaşar Nuri Öztürk

İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.

Yusuf Ali (İngilizce)

On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke) no defence will ye have

KELİME KÖKLERİ
يُرْسَلُ
yurselu
gönderilir ر س ل
عَلَيْكُمَا
ǎleykumā
ikinizin üzerine
شُوَاظٌ
şuvāZun
yalın alev ش و ظ
مِنْ
min
-ten
نَارٍ
nārin
ateş- ن و ر
وَنُحَاسٌ
ve nuHāsun
ve kıpkızıl bir duman ن ح س
فَلَا
fe lā
تَنْتَصِرَانِ
tenteSirāni
başaramazsınız ن ص ر