فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ

Feizenşakkatesissemau fekanet verdeten keddihani.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...

Abdullah Parlıyan

Ve kıyamet günü gök parça parça olup, yanık yağ gibi veya taze tabaklanmış kırmızı deri gibi veya zeytinyağı tortuları gibi kızıllaştığı zaman,

Adem Uğur

Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,

Ahmed Hulusi

(Ölüm esnasında) semâ (benlik bilinci) parçalanarak yanık yağ rengi alıp, gül misali (hakikat müşahede edildiğinde)!

Ahmet Varol

Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül haline geldiği zaman, sual sorulmaya gerek kalmaz.

Ali Bulaç

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;

Ali Fikri Yavuz

Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman,

Bayraktar Bayraklı

Gök parça parça yarıldığı ve yanık yağ gibi kızıllaştığı zaman.

Bekir Sadak

Gok yarilip da, gul gibi kizardigi, yag gibi eridigi zaman haliniz nice olur?

Celal Yıldırım

Gök yarılıp gül rengine dönüşerek yağ gibi eridiği zaman...

Cemal Külünkoğlu

Sonra gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)

Diyanet İşleri

Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)

Diyanet Vakfı

Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,

Edip Yüksel

Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman…

Elmalılı Hamdi Yazır

Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...

Fizil-al il Kuran

Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;

Gültekin Onan

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;

Harun Yıldırım

Artık gök yarılıp yağ tortusunu andıran kırmızı bir gül gibi olduğu zaman...

Hasan Basri Çantay

Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,

Hayrat Neşriyat

Artık o zaman gök yarılıp da erimiş yağ gibi (kıpkırmızı) bir gül hâline gelir!

İbn-i Kesir

Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,

İlyas Yorulmaz

Gök parçalandığı ve kızarmış yağ gibi kızıl renge döndüğü zaman.

İskender Ali Mihr

Gökyüzü yarılınca, işte o zaman, erimiş yağ (rengi) gibi kırmızı bir gül haline gelmiştir.

Kadri Çelik

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman.

Muhammed Esed

Gök parça parça yarıldığı ve (yanık) yağ gibi kızıllaştığı zaman

Mustafa İslamoğlu

Ve gök yarılınca, göz alıcı kırmızılıkta açılmış bir gül gibi olduğu (görülecek)

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir gül olmuş olur.

Ömer Öngüt

Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül gibi olduğu zaman.

Sadık Türkmen

Gök yarılıp da yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül haline geldiği zaman (haliniz ne olur?)

Seyyid Kutub

Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;

Suat Yıldırım

Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki!

Süleyman Ateş

Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...

Şaban Piriş

Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;

Yaşar Nuri Öztürk

Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,

Yusuf Ali (İngilizce)

When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment

KELİME KÖKLERİ
فَإِذَا
feiƶā
zaman
انْشَقَّتِ
nşeḳḳati
yarıldığı ش ق ق
السَّمَاءُ
s-semāu
gök س م و
فَكَانَتْ
fe kānet
ve olduğunda ك و ن
وَرْدَةً
verdeten
kıpkırmızı bir gül و ر د
كَالدِّهَانِ
kāddihāni
erimiş yağ gibi د ه ن