فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
Feizenşakkatesissemau fekanet verdeten keddihani.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince... |
Abdullah Parlıyan |
Ve kıyamet günü gök parça parça olup, yanık yağ gibi veya taze tabaklanmış kırmızı deri gibi veya zeytinyağı tortuları gibi kızıllaştığı zaman, |
Adem Uğur |
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman, |
Ahmed Hulusi |
(Ölüm esnasında) semâ (benlik bilinci) parçalanarak yanık yağ rengi alıp, gül misali (hakikat müşahede edildiğinde)! |
Ahmet Varol |
Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül haline geldiği zaman, sual sorulmaya gerek kalmaz. |
Ali Bulaç |
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman; |
Ali Fikri Yavuz |
Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman, |
Bayraktar Bayraklı |
Gök parça parça yarıldığı ve yanık yağ gibi kızıllaştığı zaman. |
Bekir Sadak |
Gok yarilip da, gul gibi kizardigi, yag gibi eridigi zaman haliniz nice olur? |
Celal Yıldırım |
Gök yarılıp gül rengine dönüşerek yağ gibi eridiği zaman... |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?) |
Diyanet İşleri |
Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?) |
Diyanet Vakfı |
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman, |
Edip Yüksel |
Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman... |
Fizil-al il Kuran |
Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman; |
Gültekin Onan |
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman; |
Harun Yıldırım |
Artık gök yarılıp yağ tortusunu andıran kırmızı bir gül gibi olduğu zaman... |
Hasan Basri Çantay |
Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman, |
Hayrat Neşriyat |
Artık o zaman gök yarılıp da erimiş yağ gibi (kıpkırmızı) bir gül hâline gelir! |
İbn-i Kesir |
Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman, |
İlyas Yorulmaz |
Gök parçalandığı ve kızarmış yağ gibi kızıl renge döndüğü zaman. |
İskender Ali Mihr |
Gökyüzü yarılınca, işte o zaman, erimiş yağ (rengi) gibi kırmızı bir gül haline gelmiştir. |
Kadri Çelik |
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman. |
Muhammed Esed |
Gök parça parça yarıldığı ve (yanık) yağ gibi kızıllaştığı zaman |
Mustafa İslamoğlu |
Ve gök yarılınca, göz alıcı kırmızılıkta açılmış bir gül gibi olduğu (görülecek) |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir gül olmuş olur. |
Ömer Öngüt |
Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül gibi olduğu zaman. |
Sadık Türkmen |
Gök yarılıp da yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül haline geldiği zaman (haliniz ne olur?) |
Seyyid Kutub |
Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman; |
Suat Yıldırım |
Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki! |
Süleyman Ateş |
Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman... |
Şaban Piriş |
Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment |