لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ

Leakilune min şecerin min zakkumin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Zakkum ağacının meyvesinden yiyeceksiniz elbet.

Abdullah Parlıyan

zakkum ağacından yiyecek,

Adem Uğur

Elbette bir ağaçtan, zakkum ağacından yiyeceksiniz.

Ahmed Hulusi

Elbette (siz) zakkum ağaçlarından (kendinizi yalnızca beden kabullenmenin sonucu meyvelerinden) yiyeceksiniz.

Ahmet Varol

Kesinlikle, zakkumdan olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.

Ali Bulaç

Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

Elbette (cehennemde) zakkum ağacından yiyeceksiniz;

Bayraktar Bayraklı

(52-53) Kesinlikle zakkum ağacından yiyeceksiniz. Onunla karınlarınızı dolduracaksınız.

Bekir Sadak

Dogrusu zakkum agacindan yiyeceksiniz.

Celal Yıldırım

Şüpheniz olmasın ki, Zakkum ağacından yiyeceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.

Diyanet İşleri

(51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.

Diyanet Vakfı

Elbette bir ağaçtan, zakkum ağacından yiyeceksiniz.

Edip Yüksel

"Zakkum ağacından yiyeceksiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır

Elbette bir ağaçtan, zakkum ağacından yiyeceksiniz.

Fizil-al il Kuran

Size kesinlikle Zakkum ağacının meyvası yedirilecektir.

Gültekin Onan

Şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.

Harun Yıldırım

Siz elbette Zakkum ağacından yiyeceksiniz.

Hasan Basri Çantay

Muhakkak ki zakkum ağacından yiyecek (kimse) (ersiniz,

Hayrat Neşriyat

(51-52) Sonra muhakkak ki siz, ey dalâlet içinde olanlar, yalanlayıcılar! (Siz) şübhesiz bir ağaçtan, zakkumdan yiyecek olan kimselersiniz!

İbn-i Kesir

Muhakkak ki yiyeceksiniz zakkum ağacından.

İlyas Yorulmaz

Elbetteki onlar, cehennemin içindeki ağaçtan, zakkum ağacından yiyecekler.

İskender Ali Mihr

Siz mutlaka zakkum ağacından yiyecek olanlarsınız.

Kadri Çelik

Hiç şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.

Muhammed Esed

siz kesinlikle ağulu meyve ağacından tadacaksınız,

Mustafa İslamoğlu

Elbet siz de o ağaçtan, zehirli cehennem ağacından yiyeceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Elbette ki, zakkumdan olan bir ağaçtan yiyecek kimselersiniz.

Ömer Öngüt

Doğrusu siz zakkum ağacından yiyeceksiniz.

Sadık Türkmen

Elbette zakkum olan ağaçtan yiyeceksiniz.

Seyyid Kutub

Size kesinlikle Zakkum ağacının meyvası yedirilecektir.

Suat Yıldırım

Zakkum ağacının meyvesinden yiyecek,

Süleyman Ateş

(Suçlular) Mutlaka bir Zakkum ağacından yiyecekler,

Şaban Piriş

Elbette yiyeceksiniz zakkum ağacından!

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphesiz zakkum olan bir ağaçtan yiyeceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Zakkumdan bir ağaçtan mutlaka yiyeceksiniz/yiyecekler.

Yusuf Ali (İngilizce)

"Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum.

KELİME KÖKLERİ
لَاكِلُونَ
lākilūne
mutlaka yiyecekler ا ك ل
مِنْ
min
-ndan
شَجَرٍ
şecerin
ağacı- ش ج ر
مِنْ
min
(bir)
زَقُّومٍ
zeḳḳūmin
Zakkum ز ق م