فَسَلَامٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ

Feselamun leke min ashabilyemiyni.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık esenlik sana sağ taraf ehlinden.

Abdullah Parlıyan

artık sağcılardan sana selam denilecek.

Adem Uğur

Ey sağdaki! Sana selam olsun!

Ahmed Hulusi

(Eğer öyle ise) "Ashab-ı yemîn’den senin için bir Selâm var" (denilir).

Ahmet Varol

Sağ ashabından sana selâm olsun.

Ali Bulaç

Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana.

Ali Fikri Yavuz

Artık (ey sağcı), sana sağcı kardeşlerinden selâm olsun! (emniyet ve selâmet içindesin.)

Bayraktar Bayraklı

(90-91) Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir.

Bekir Sadak

«Ey sagcilardan olan kisi, sana selam olsun!» denir.

Celal Yıldırım

(90-91) Ve eğer meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selâm olsun !

Cemal Külünkoğlu

(90-91) Eğer (ölen kişi) ahiret mutluluğuna eren (amel defteri sağından verilen) kimselerden ise, kendisine “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse!” (denilir).

Diyanet İşleri

(90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, "Selâm sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!" denir.

Diyanet Vakfı

«Ey sağdaki! Sana selam olsun!»

Edip Yüksel

"Sana sağdakilerden selam olsun!"

Elmalılı Hamdi Yazır

«(Ey sağcı), sana sağcılardan selam!»

Fizil-al il Kuran

Defterlerini sağdan alacak olan arkadaşlarının selâmı var sana.

Gültekin Onan

Artık, ’Ashab-ı Yemin’den selam sana.

Harun Yıldırım

Artık selam sana Ashabu’lYemin’den.

Hasan Basri Çantay

Artık sağcılardan selâm sana!

Hayrat Neşriyat

(90-91) Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine) `Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!` (denilecektir.)

İbn-i Kesir

Selem sana sağcılardan.

İlyas Yorulmaz

"Sen cennete gireceklerden olduğun için "Sana selam olsun" denir.

İskender Ali Mihr

O zaman ashabı yeminden (hayat filmleri sağından verilenlerden) "sana selâm olsun" (denir).

Kadri Çelik

(Kendisine) "Defterlerini sağdan alanlardan selâm olsun sana (denir)."

Muhammed Esed

(cennette şu sözlerle karşılanacaktır) "Dürüst ve erdemlilerden (olan) sana selam olsun!"

Mustafa İslamoğlu

Artık, (ey) sözünün eri olan bahtiyarlardan olan kişi sana selam olsun!

Ömer Nasuhi Bilmen

İmdi sana Ashâb-ı Yemîn’den bir selâm (denilecektir).

Ömer Öngüt

"Ey sağcı! Sağcılardan sana selâm!" denir.

Sadık Türkmen

O zaman; "Selâm sana, sağın halkından Olan!"

Seyyid Kutub

Defterlerini sağdan alacak olan arkadaşlarının selâmı var sana.

Suat Yıldırım

(90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selâm sana ashab-ı yeminden!" denilecek.

Süleyman Ateş

"(Ey sağcı) Sana sağcılardan selâm var!"

Şaban Piriş

Sağ taraf halkından sana selam!

Tefhim-ul Kur'an

Artık, «Ashab-ı Yemin»den selam sana.

Yaşar Nuri Öztürk

"Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.

Yusuf Ali (İngilizce)

(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.

KELİME KÖKLERİ
فَسَلَامٌ
feselāmun
selam س ل م
لَكَ
leke
sana
مِنْ
min
-ndan
أَصْحَابِ
eSHābi
ashabı- ص ح ب
الْيَمِينِ
l-yemīni
sağ ي م ن