يُولِجُ الَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي الَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Yuliculleyle fiynnehari ve yulicunnehare fiylleyli ve huve ’aleymun bizatissuduri.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.

Abdullah Parlıyan

O gündüzü kısaltarak, geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve O, insanların kalplerinde olanı eksiksiz bilir.

Adem Uğur

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.

Ahmed Hulusi

Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür! O, sadırların zâtı olarak (içlerindekilerin Esmâ’sıyla hakikati olarak) Bilen’dir!

Ahmet Varol

Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O göğüslerde olanı bilendir.

Ali Bulaç

Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.

Bayraktar Bayraklı

Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir.

Bekir Sadak

Geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar; O kalblerde olani bilendir.

Celal Yıldırım

Geceyi gündüze sokup bağlar, gündüzü de geceye sokup bağlar ; O, göğüslerde duyulup dolaşanı bilir.

Cemal Külünkoğlu

O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak da gündüzü uzatır. Ve O, kalplerde olanı eksiksiz bilir.

Diyanet İşleri

Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.

Diyanet Vakfı

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.

Edip Yüksel

Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.

Fizil-al il Kuran

O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.

Gültekin Onan

Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

Harun Yıldırım

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Şüphesiz O, göğüslerin özünü bilendir.

Hasan Basri Çantay

O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey’i hakkıyle bilendir.

Hayrat Neşriyat

(O,) geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.

İbn-i Kesir

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.

İlyas Yorulmaz

Geceyi gündüzün içine, gündüzü de gecenin içine sokar. Kalplerde olanları yalnızca O bilir.

İskender Ali Mihr

Geceyi, gündüzün içine sokar. Ve gündüzü, gecenin içine sokar. Ve O, sinelerde olanı (sırları, niyetleri, düşünceleri) en iyi bilendir.

Kadri Çelik

Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

Muhammed Esed

O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir.

Mustafa İslamoğlu

Geceyi O kısaltıp gündüzü O uzatıyor; yine gündüzü O kısaltıp geceyi O uzatıyor; zira O, göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.

Ömer Öngüt

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, göğüslerin özünü bilendir.

Sadık Türkmen

Gecenin gündüze, gündüzün geceye çevrilmesi, O’nun tabiat kanunlarına göredir. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.

Seyyid Kutub

O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.

Suat Yıldırım

Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.

Süleyman Ateş

Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.

Şaban Piriş

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.

Tefhim-ul Kur'an

Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.

Yusuf Ali (İngilizce)

He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts.

KELİME KÖKLERİ
يُولِجُ
yūlicu
sokar و ل ج
الَّيْلَ
l-leyle
geceyi ل ي ل
فِي
içine
النَّهَارِ
n-nehāri
gündüzün ن ه ر
وَيُولِجُ
ve yūlicu
ve sokar و ل ج
النَّهَارَ
n-nehāra
gündüzü ن ه ر
فِي
içine
الَّيْلِ
l-leyli
gecenin ل ي ل
وَهُوَ
ve huve
ve O
عَلِيمٌ
ǎlīmun
bilir ع ل م
بِذَاتِ
biƶāti
özünü
الصُّدُورِ
S-Sudūri
göğüslerin ص د ر