يُولِجُ الَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي الَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Yuliculleyle fiynnehari ve yulicunnehare fiylleyli ve huve ’aleymun bizatissuduri.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir. |
Abdullah Parlıyan |
O gündüzü kısaltarak, geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve O, insanların kalplerinde olanı eksiksiz bilir. |
Adem Uğur |
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir. |
Ahmed Hulusi |
Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür! O, sadırların zâtı olarak (içlerindekilerin Esmâ’sıyla hakikati olarak) Bilen’dir! |
Ahmet Varol |
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O göğüslerde olanı bilendir. |
Ali Bulaç |
Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir. |
Bayraktar Bayraklı |
Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir. |
Bekir Sadak |
Geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar; O kalblerde olani bilendir. |
Celal Yıldırım |
Geceyi gündüze sokup bağlar, gündüzü de geceye sokup bağlar ; O, göğüslerde duyulup dolaşanı bilir. |
Cemal Külünkoğlu |
O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak da gündüzü uzatır. Ve O, kalplerde olanı eksiksiz bilir. |
Diyanet İşleri |
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı |
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir. |
Edip Yüksel |
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir. |
Fizil-al il Kuran |
O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir. |
Gültekin Onan |
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir. |
Harun Yıldırım |
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Şüphesiz O, göğüslerin özünü bilendir. |
Hasan Basri Çantay |
O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey’i hakkıyle bilendir. |
Hayrat Neşriyat |
(O,) geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir. |
İbn-i Kesir |
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir. |
İlyas Yorulmaz |
Geceyi gündüzün içine, gündüzü de gecenin içine sokar. Kalplerde olanları yalnızca O bilir. |
İskender Ali Mihr |
Geceyi, gündüzün içine sokar. Ve gündüzü, gecenin içine sokar. Ve O, sinelerde olanı (sırları, niyetleri, düşünceleri) en iyi bilendir. |
Kadri Çelik |
Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir. |
Muhammed Esed |
O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir. |
Mustafa İslamoğlu |
Geceyi O kısaltıp gündüzü O uzatıyor; yine gündüzü O kısaltıp geceyi O uzatıyor; zira O, göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir. |
Ömer Öngüt |
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, göğüslerin özünü bilendir. |
Sadık Türkmen |
Gecenin gündüze, gündüzün geceye çevrilmesi, O’nun tabiat kanunlarına göredir. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir. |
Seyyid Kutub |
O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir. |
Suat Yıldırım |
Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir. |
Süleyman Ateş |
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir. |
Şaban Piriş |
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts. |
يُولِجُ yūlicu |
sokar | و ل ج |
الَّيْلَ l-leyle |
geceyi | ل ي ل |
فِي fī |
içine | |
النَّهَارِ n-nehāri |
gündüzün | ن ه ر |
وَيُولِجُ ve yūlicu |
ve sokar | و ل ج |
النَّهَارَ n-nehāra |
gündüzü | ن ه ر |
فِي fī |
içine | |
الَّيْلِ l-leyli |
gecenin | ل ي ل |
وَهُوَ ve huve |
ve O | |
عَلِيمٌ ǎlīmun |
bilir | ع ل م |
بِذَاتِ biƶāti |
özünü | |
الصُّدُورِ S-Sudūri |
göğüslerin | ص د ر |