لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ

Lehu mulkussemavati vel’ardı ve ilellahi turce’ul’umuru.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün; ve bütün işler, dönüp Allah tapısına varır.

Abdullah Parlıyan

Göklerin ve yerin mülkü, tasarrufu, hükümranlığı O’na aittir. Bütün işler O’na döndürülür.

Adem Uğur

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.

Ahmed Hulusi

O’na aittir semâların ve arzın mülkü! İşler Allâh’a rücu ettirilir.

Ahmet Varol

Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler Allah’a döndürülür.

Ali Bulaç

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Sonunda bütün) işler Allah’a döndürülür.

Ali Fikri Yavuz

Bütün göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve bütün işler (netice itibariyle) O’na döndürülür.

Bayraktar Bayraklı

Göklerin ve yerin mülkiyeti yalnız O`nundur. Bütün işler O`na döner.

Bekir Sadak

Goklerin ve yerin hukumranligi O’nundur. Butun isler Allah’a dondurulur.

Celal Yıldırım

Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O’na aittir. İşler eninde sonunda Allah’a döner (veya döndürülür).

Cemal Külünkoğlu

Göklerin ve yerin egemenliği O`nun tekelindedir. Her işin sonu Allah`a varır.

Diyanet İşleri

Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.

Diyanet Vakfı

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.

Edip Yüksel

Göklerin ve yerin yönetimi O’na aittir. Her şey ALLAH ‘a havale edilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Bütün işler O’na döndürülecektir.

Fizil-al il Kuran

Göklerin ve yerin egemenliği O’nun tekelindedir. Her işin sonu Allah’a varır.

Gültekin Onan

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Sonunda bütün) buyruklar Tanrı’ya döndürülür.

Harun Yıldırım

Göklerin ve yerin mülkü yalnız O’nundur. Bütün işler de Allah’a döndürülür.

Hasan Basri Çantay

Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. (Bütün) işler ancak Ona döndürülür.

Hayrat Neşriyat

Göklerin ve yerin mülkü O`nundur. Ve (bütün) işler ancak Allah`a döndürülür.

İbn-i Kesir

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Ve bütün işler ancak O’na döndürülür.

İlyas Yorulmaz

Göklerin ve yerin mülkü O’na aittir. Bütün işler O’na döner.

İskender Ali Mihr

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Bütün) işler Allah’a döndürülür.

Kadri Çelik

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Sonunda bütün) İşler Allah’a döndürülür.

Muhammed Esed

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve bütün işler, (asıl kaynağı olan) Allah’a döndürülür.

Mustafa İslamoğlu

Göklerin ve yerin mülkü O`nundur; ve bütün işler Allah`a döndürülür.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur ve bütün işler Allah’a döndürülür.

Ömer Öngüt

Göklerin ve yerin mülkü (Hükümranlığı) O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.

Sadık Türkmen

Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.

Seyyid Kutub

Göklerin ve yerin egemenliği O’nun tekelindedir. Her işin sonu Allah’a varır.

Suat Yıldırım

Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. Bütün işler O’na götürülür, (bütün kararlar O’nun kapısından çıkar).

Süleyman Ateş

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Bütün işler Allâh’a döndürülecektir.

Şaban Piriş

Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. Bütün işler Allah’a döner.

Tefhim-ul Kur'an

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Sonunda bütün) işler Allah’a döndürülür.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O’nundur. İşler ve oluşlar Allah’a döndürülür.

Yusuf Ali (İngilizce)

To Him belongs the dominion of the heavens and the earth and all affairs are referred back to Allah.

KELİME KÖKLERİ
لَهُ
lehu
O’nundur
مُلْكُ
mulku
mülkü م ل ك
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerin س م و
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerin ا ر ض
وَإِلَى
ve ilā
ve
اللَّهِ
llahi
Allah’a
تُرْجَعُ
turceǔ
döndürülecektir ر ج ع
الْأُمُورُ
l-umūru
bütün işler ا م ر