ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۖ وَمَنْ يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Zalike biennehum şakkullahe ve resulehu ve men yuşakkıllahe feinnallahe şediydul’ıkabi.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu da, onların, şüphe yok ki Allah’a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir ve kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki artık Allah, pek çetin azâp eder. |
Abdullah Parlıyan |
Bu onların, Allah ve peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah’a ve Rasulüne karşı gelirse bilsin ki, Allah’ın cezalandırması çok çetindir. |
Adem Uğur |
Bu, onların Allah’a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki Allah’ın cezalandırması çetindir. |
Ahmed Hulusi |
Çünkü onlar, kendilerini kopardılar Allâh’tan ve Rasûlünden! Kim Allâh’a bağını kopartır (hakikati olan Esmâ özelliklerini - ruhunu - şuur varlık olarak sonsuz yaşayacağını inkâr ederse, kendini toprak olacak beden kabul ederse), muhakkak ki Allâh "Şediyd’ül Ikab"dır (azabı çok şiddetlidir)! |
Ahmet Varol |
Bu onların Allah’a ve Peygamber’ine karşı gelmeleri dolayısıyladır. Kim Allah’a karşı gelirse Allah cezası şiddetli olandır. |
Ali Bulaç |
Bu, onların Allah’a ve O’nun Resûlü’ne ’başkaldırıp ayrılık çıkarmaları’ dolayısıyladır. Kim Allah’a başkaldırıp-ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır. |
Ali Fikri Yavuz |
Bu azabın sebebi şu Çünkü onlar, Allah’a ve peygamberine muhalefet ettiler, (emirlerine aykırı harekette bulundular). Kim de Allah’a (ve peygamberine) aykırı hareket ederse, şübhe yok ki, Allah çok şiddetli azab sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Bu, onların Allah`a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah`a karşı gelirse, bilsin ki, Allah`ın cezalandırması çetindir. |
Bekir Sadak |
Bu, Allah’a ve peygamberine karsi gelmelerinden oturudur. Kim Allah’a karsi gelirse bilsin ki Allah’in cezalandirmasi suphesiz cetindir. |
Celal Yıldırım |
Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah ve Peygamberine karşı gelip ayrıldılar. Kim Allah’a karşı gelip (hakk’tan) ayrılırsa, şüphesiz ki, Allah’ın vereceği azâb çok şiddetlidir, |
Cemal Külünkoğlu |
Bu, onların Allah`a ve Resulü`ne karşı gelmeleri sebebiyledir. Kim Allah`a karşı gelirse bilsin ki, Allah`ın azabı şiddetlidir. |
Diyanet İşleri |
Bu, onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmeleri sebebiyledir. Kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki, Allah’ın azabı şiddetlidir. |
Diyanet Vakfı |
Bu, onların Allah’a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki Allah’ın cezalandırması çetindir. |
Edip Yüksel |
Çünkü onlar ALLAH’a ve elçisine karşı geldiler. Kim ALLAH’a karşı gelirse ALLAH’ın cezalandırması çetindir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bunun sebebi şudur Onlar Allah’a ve Resulüne karşı geldiler; Kim Allah’a karşı gelirse Allah’ın azabı şiddetlidir. |
Fizil-al il Kuran |
Bunun sebebi şudur Onlar Allah’a ve Peygamberine karşı geldiler; kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki Allah’ın azabı çetindir. |
Gültekin Onan |
Bu, onların Tanrı’ya ve Onun Resulü’ne ’başkaldırıp ayrılık çıkarmaları’ dolayısıyladır. Kim Tanrı’ya başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Tanrı, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır. |
Harun Yıldırım |
Bu, onların Allah’a ve Rasulü’ne muhalefet etmelerindendir. Kim Allah’a muhalefet ederse, muhakkak Allah cezası çok şiddetlidir. |
Hasan Basri Çantay |
Bunun sebebi şudur Çünkü onlar hakıykaten Allaha ve peygamberine muhaalefet etdiler. Kim Allaha muhaalefet ederse, şüphe yok ki, Allah, çetin azâblıdır. |
Hayrat Neşriyat |
Bu, gerçekten onların Allah`a ve Resûlüne karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah`a karşı gelirse, artık şübhesiz ki Allah, azâbı çok şiddetli olandır. |
İbn-i Kesir |
Bu; onların Allah’a ve Rasulüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Her kim Allah’a karşı gelirse; muhakkak ki Allah, azabı şiddetli olandır. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar için bu ceza, Allah ve elçisine savaş açmalarındandır. Kim Allah’a savaş açarsa, şüphesiz ki Allah’ın hesabı çok şiddetlidir. |
İskender Ali Mihr |
İşte bu, onların Allah’a ve O’nun Resûl’üne muhalefet etmeleri sebebiyledir. Ve kim Allah’a muhalefet ederse, o taktirde muhakkak ki Allah, ikabı (cezası) şiddetli olandır. |
Kadri Çelik |
Bu, onların Allah’a ve O’nun resulüne karşı başkaldırıp ayrılık çıkarmaları dolayısıyladır. Kim Allah’a karşı başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah, cezası pek şiddetli olandır. |
Muhammed Esed |
Bu, Allah ve Elçisi ile bağlarını koparmalarından dolayıdır; Allah ve Elçisi ile (böylece) bağını koparana gelince; şüphesiz Allah’ın misillemesi çetindir! |
Mustafa İslamoğlu |
Bu onların Allah`a ve O`nun elçisine karşı konuşlanmaları yüzündendir; kim de Allah`a karşı konuşlanırsa, unutmasın ki Allah`ın azabı çetindir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bunun sebebi ise, şüphe yok ki onlar Allah’a ve Peygamberine karşı muhalefete kalkıştılar ve her kim Allah’a karşı muhalefete kalkışırsa artık şüphe yok ki, Allah’ın ikabı pek şiddetlidir. |
Ömer Öngüt |
Bu, onların Allah’a ve Resul’üne karşı çıkmalarından ötürüdür. Kim Allah’a karşı gelirse, bilsin ki Allah’ın cezalandırması çetindir. |
Sadık Türkmen |
Bu onların Allah’a ve Rasûlüne karşı gelmeleri (imza attıkları, Medine Sözleşmesi’ni ihlal etmeleri) sebebiyledir. Kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki, Allah’ın azabı şiddetlidir. |
Seyyid Kutub |
Onlar Allah’a ve Peygamberine karşı geldiler; kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki Allah’ın azabı çetindir. |
Suat Yıldırım |
Bunun sebebi onların, Allah ve Resulüne karşı çıkmaları oldu. Kim Allah’ı ve Resulünü karşısına alırsa bilmelidir ki Allah’ın cezası pek çetindir. |
Süleyman Ateş |
Bunun sebebi şudur Onlar Allah’a ve Elçisine karşı geldiler; kim Allah’a karşı gelirse (bilsin ki) Allâh’ın azâbı çetindir. |
Şaban Piriş |
İşte bu, onların Allah’a ve Elçisi’ne karşı gelmeleri sebebiyledir. Allah’a karşı gelen bilsin ki Allah’ın azabı şiddetlidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bu, onların Allah’a ve O’nun Resulüne karşı ’başkaldırıp ayrılık çıkarmaları’ dolayısıyladır. Kim Allah’a karşı başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah cezası (ikâbı) pek şiddetli olandır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Çünkü onlar, Allah’a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah’a kafa tutarsa, bilsin ki Allah’ın azabı çok çetindir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
That is because they resisted Allah and His Messenger and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment. |
ذَٰلِكَ ƶālike |
bu | |
بِأَنَّهُمْ biennehum |
onların sebebiyledir | |
شَاقُّوا şāḳḳū |
karşı gelmeleri | ش ق ق |
اللَّهَ llahe |
Allah’a | |
وَرَسُولَهُ ve rasūlehu |
ve Elçisine | ر س ل |
وَمَنْ ve men |
ve kim | |
يُشَاقِّ yuşāḳḳi |
karşı gelirse | ش ق ق |
اللَّهَ llahe |
Allah’a | |
فَإِنَّ feinne |
şüphesiz | |
اللَّهَ llahe |
Allah’ın | |
شَدِيدُ şedīdu |
çetindir | ش د د |
الْعِقَابِ l-ǐḳābi |
azabı | ع ق ب |