ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۖ وَمَنْ يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ

Zalike biennehum şakkullahe ve resulehu ve men yuşakkıllahe feinnallahe şediydul’ıkabi.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bu da, onların, şüphe yok ki Allah’a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir ve kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki artık Allah, pek çetin azâp eder.

Abdullah Parlıyan

Bu onların, Allah ve peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah’a ve Rasulüne karşı gelirse bilsin ki, Allah’ın cezalandırması çok çetindir.

Adem Uğur

Bu, onların Allah’a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki Allah’ın cezalandırması çetindir.

Ahmed Hulusi

Çünkü onlar, kendilerini kopardılar Allâh’tan ve Rasûlünden! Kim Allâh’a bağını kopartır (hakikati olan Esmâ özelliklerini - ruhunu - şuur varlık olarak sonsuz yaşayacağını inkâr ederse, kendini toprak olacak beden kabul ederse), muhakkak ki Allâh "Şediyd’ül Ikab"dır (azabı çok şiddetlidir)!

Ahmet Varol

Bu onların Allah’a ve Peygamber’ine karşı gelmeleri dolayısıyladır. Kim Allah’a karşı gelirse Allah cezası şiddetli olandır.

Ali Bulaç

Bu, onların Allah’a ve O’nun Resûlü’ne ’başkaldırıp ayrılık çıkarmaları’ dolayısıyladır. Kim Allah’a başkaldırıp-ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır.

Ali Fikri Yavuz

Bu azabın sebebi şu Çünkü onlar, Allah’a ve peygamberine muhalefet ettiler, (emirlerine aykırı harekette bulundular). Kim de Allah’a (ve peygamberine) aykırı hareket ederse, şübhe yok ki, Allah çok şiddetli azab sahibidir.

Bayraktar Bayraklı

Bu, onların Allah`a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah`a karşı gelirse, bilsin ki, Allah`ın cezalandırması çetindir.

Bekir Sadak

Bu, Allah’a ve peygamberine karsi gelmelerinden oturudur. Kim Allah’a karsi gelirse bilsin ki Allah’in cezalandirmasi suphesiz cetindir.

Celal Yıldırım

Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah ve Peygamberine karşı gelip ayrıldılar. Kim Allah’a karşı gelip (hakk’tan) ayrılırsa, şüphesiz ki, Allah’ın vereceği azâb çok şiddetlidir,

Cemal Külünkoğlu

Bu, onların Allah`a ve Resulü`ne karşı gelmeleri sebebiyledir. Kim Allah`a karşı gelirse bilsin ki, Allah`ın azabı şiddetlidir.

Diyanet İşleri

Bu, onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmeleri sebebiyledir. Kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki, Allah’ın azabı şiddetlidir.

Diyanet Vakfı

Bu, onların Allah’a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki Allah’ın cezalandırması çetindir.

Edip Yüksel

Çünkü onlar ALLAH’a ve elçisine karşı geldiler. Kim ALLAH’a karşı gelirse ALLAH’ın cezalandırması çetindir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun sebebi şudur Onlar Allah’a ve Resulüne karşı geldiler; Kim Allah’a karşı gelirse Allah’ın azabı şiddetlidir.

Fizil-al il Kuran

Bunun sebebi şudur Onlar Allah’a ve Peygamberine karşı geldiler; kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki Allah’ın azabı çetindir.

Gültekin Onan

Bu, onların Tanrı’ya ve Onun Resulü’ne ’başkaldırıp ayrılık çıkarmaları’ dolayısıyladır. Kim Tanrı’ya başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Tanrı, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır.

Harun Yıldırım

Bu, onların Allah’a ve Rasulü’ne muhalefet etmelerindendir. Kim Allah’a muhalefet ederse, muhakkak Allah cezası çok şiddetlidir.

Hasan Basri Çantay

Bunun sebebi şudur Çünkü onlar hakıykaten Allaha ve peygamberine muhaalefet etdiler. Kim Allaha muhaalefet ederse, şüphe yok ki, Allah, çetin azâblıdır.

Hayrat Neşriyat

Bu, gerçekten onların Allah`a ve Resûlüne karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah`a karşı gelirse, artık şübhesiz ki Allah, azâbı çok şiddetli olandır.

İbn-i Kesir

Bu; onların Allah’a ve Rasulüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Her kim Allah’a karşı gelirse; muhakkak ki Allah, azabı şiddetli olandır.

İlyas Yorulmaz

Onlar için bu ceza, Allah ve elçisine savaş açmalarındandır. Kim Allah’a savaş açarsa, şüphesiz ki Allah’ın hesabı çok şiddetlidir.

İskender Ali Mihr

İşte bu, onların Allah’a ve O’nun Resûl’üne muhalefet etmeleri sebebiyledir. Ve kim Allah’a muhalefet ederse, o taktirde muhakkak ki Allah, ikabı (cezası) şiddetli olandır.

Kadri Çelik

Bu, onların Allah’a ve O’nun resulüne karşı başkaldırıp ayrılık çıkarmaları dolayısıyladır. Kim Allah’a karşı başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah, cezası pek şiddetli olandır.

Muhammed Esed

Bu, Allah ve Elçisi ile bağlarını koparmalarından dolayıdır; Allah ve Elçisi ile (böylece) bağını koparana gelince; şüphesiz Allah’ın misillemesi çetindir!

Mustafa İslamoğlu

Bu onların Allah`a ve O`nun elçisine karşı konuşlanmaları yüzündendir; kim de Allah`a karşı konuşlanırsa, unutmasın ki Allah`ın azabı çetindir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunun sebebi ise, şüphe yok ki onlar Allah’a ve Peygamberine karşı muhalefete kalkıştılar ve her kim Allah’a karşı muhalefete kalkışırsa artık şüphe yok ki, Allah’ın ikabı pek şiddetlidir.

Ömer Öngüt

Bu, onların Allah’a ve Resul’üne karşı çıkmalarından ötürüdür. Kim Allah’a karşı gelirse, bilsin ki Allah’ın cezalandırması çetindir.

Sadık Türkmen

Bu onların Allah’a ve Rasûlüne karşı gelmeleri (imza attıkları, Medine Sözleşmesi’ni ihlal etmeleri) sebebiyledir. Kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki, Allah’ın azabı şiddetlidir.

Seyyid Kutub

Onlar Allah’a ve Peygamberine karşı geldiler; kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki Allah’ın azabı çetindir.

Suat Yıldırım

Bunun sebebi onların, Allah ve Resulüne karşı çıkmaları oldu. Kim Allah’ı ve Resulünü karşısına alırsa bilmelidir ki Allah’ın cezası pek çetindir.

Süleyman Ateş

Bunun sebebi şudur Onlar Allah’a ve Elçisine karşı geldiler; kim Allah’a karşı gelirse (bilsin ki) Allâh’ın azâbı çetindir.

Şaban Piriş

İşte bu, onların Allah’a ve Elçisi’ne karşı gelmeleri sebebiyledir. Allah’a karşı gelen bilsin ki Allah’ın azabı şiddetlidir.

Tefhim-ul Kur'an

Bu, onların Allah’a ve O’nun Resulüne karşı ’başkaldırıp ayrılık çıkarmaları’ dolayısıyladır. Kim Allah’a karşı başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah cezası (ikâbı) pek şiddetli olandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü onlar, Allah’a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah’a kafa tutarsa, bilsin ki Allah’ın azabı çok çetindir.

Yusuf Ali (İngilizce)

That is because they resisted Allah and His Messenger and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment.

KELİME KÖKLERİ
ذَٰلِكَ
ƶālike
bu
بِأَنَّهُمْ
biennehum
onların sebebiyledir
شَاقُّوا
şāḳḳū
karşı gelmeleri ش ق ق
اللَّهَ
llahe
Allah’a
وَرَسُولَهُ
ve rasūlehu
ve Elçisine ر س ل
وَمَنْ
ve men
ve kim
يُشَاقِّ
yuşāḳḳi
karşı gelirse ش ق ق
اللَّهَ
llahe
Allah’a
فَإِنَّ
feinne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah’ın
شَدِيدُ
şedīdu
çetindir ش د د
الْعِقَابِ
l-ǐḳābi
azabı ع ق ب