مَا قَطَعْتُمْ مِنْ لِينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَىٰ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ
Ma kata’tum min liynetin ev terektumuha kaimeten ’ala usuliha febiiznillahi ve liyuhziyelfasikıyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Güzelim hurmalardan kestikleriniz de, kesmeyip öyle boy atmış bir halde bıraktıklarınız da Allah’ın izniyledir gerçekten ve bu da, buyruktan çıkanları hor hakir bir hâle getirmesi içindir. |
Abdullah Parlıyan |
Onların hurma ağaçlarından her ne kestiyseniz veya kökleri üzerinde her ne bıraktıysanız, hepsi Allah’ın izniyle olmuştur ve bu izin, Allah’ın yoldan çıkanları cezalandırması içindir. |
Adem Uğur |
Hurma ağaçlarından, herhangi birini kesmeniz veya olduğu gibi bırakmanız hep Allah’ın izniyledir ve O’nun yoldan çıkanları rezil etmesi içindir. |
Ahmed Hulusi |
(Savaş isteyenlerin) hurma ağacını kestiniz yahut onu kökleriyle bıraktınız ise, (bu) Allâh’ın izniyledir (Bi-iznillâh) ve bozuk inançlıları rezil - rüsva etmesi içindir. |
Ahmet Varol |
Her hangi hurma ağacı kestiyseniz yahut kökleri üzere ayakta bıraktıysanız Allah’ın izniyle ve yoldan çıkmış olanları rezil etmesi içindir. |
Ali Bulaç |
Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, (bu) Allah’ın izniyledir ve fasık olanları alçaltması içindir. |
Ali Fikri Yavuz |
(Kâfirlerin kinini artırmak için herhangi bir hurma ağacını kestiniz, veya kesmeyip) kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa, hep Allah’ın izniyledir. Bu tahribi yapmanız, fâsıkları perişan edeceği içindir. |
Bayraktar Bayraklı |
Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz, yahut onu kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah`ın izniyle ve yoldan çıkanları rüsvâ etmek için olmuştur. |
Bekir Sadak |
Inkarci kitap ehlinin yurtlarinda hurma agaclarini kesmeniz veya onlari kesmeyip govdeleri uzerinde ayakta birakmaniz Allah’in izniyledir. Allah yoldan cikanlari boylece rezillige ugratir. |
Celal Yıldırım |
Ne kadar bir hurma ağacı kestiniz veya kökleri üzerine ne kadar bir hurma ağacı bıraktınızsa, (bu) Allah’ın izniyle gerçekleşmiştir ve Allah’ın, ilâhî sınırı aşan sapıkları rüsvay etmesi içindir. |
Cemal Külünkoğlu |
(O ihanet eden Yahudilerin kendilerine siper edindikleri) herhangi bir hurma ağacı kesmiş iseniz veya (kesmeyip de) kökleri üzerinde bırakmışsanız bu hep Allah`ın izniyledir. Ve (bu izin) yoldan çıkmışları rezil etmek için olmuştur. |
Diyanet İşleri |
(Savaş gereği,) hurma ağaçlarından her neyi kestiniz, yahut (kesmeyip) kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa hep Allah’ın izniyledir. Bu da fasıkları rezil etmesi içindir. |
Diyanet Vakfı |
Hurma ağaçlarından, herhangi birini kesmeniz veya olduğu gibi bırakmanız hep Allah’ın izniyledir ve O’nun yoldan çıkanları rezil etmesi içindir. |
Edip Yüksel |
Bir ağacı kesseniz de yahut gövdesi üzerinde bıraksanız da bu ALLAH’ın arzusuna göredir. O, yoldan çıkanları alçaltacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hurma ağaçlarından herhangi bir şey kesmeniz veya kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah’ın izniyle ve O’nun, yoldan çıkanları cezalandırması içindir. |
Fizil-al il Kuran |
Hurma ağaçlarından herhangi bir şeyi kesmeniz veya kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah’ın izniyledir. Bu izin yoldan çıkan fasıkları rezil etmek içindir. |
Gültekin Onan |
Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, (bu) Tanrı’nın izniyledir ve fasıkları alçaltması içindir. |
Harun Yıldırım |
Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, Allah’ın izniyle ve fasıkları alçaltması içindir. |
Hasan Basri Çantay |
Her hangi bir hurma ağacını kesdiniz, yahud kökleri üstünde dikili bırakdınızsa (hep) Allahın izniyledir. (Bu izin de) faasıklar) rüsvay edeceği için (verilmiş) dir. |
Hayrat Neşriyat |
Herhangi bir hurma ağacından ne kestiniz veya onu kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa, işte (bunlar hep) Allah`ın izniyledir ve (bu muâmele, Allah`ın) fâsıkları(yahudileri) rezîl etmesi içindir. |
İbn-i Kesir |
Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz veya kesmeyip gövdeleri üzerinde bırakmanız hep Allah’ın izniyledir. Bir de fasıkları rüsvay etmek içindir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’ın yolundan çıkanları cezalandırması için, elde ettiğiniz hurma ağaçlarından bir kısmını tamamen kesmeniz ve bir kısmını da gövdesi üzerinde bırakmanız, O’nun izniyle idi. |
İskender Ali Mihr |
Hurma ağaçlarından kestikleriniz veya kökleri üzerinde kaim kılarak (dikili olarak) bıraktıklarınız da ancak Allah’ın izniyledir ve bu, fasıkların perişan olmaları içindir. |
Kadri Çelik |
Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik neyi bırakmışsanız, (bu) Allah’ın izniyledir ve fasık olanları alçaltması içindir. |
Muhammed Esed |
(Onların) hurma ağaçlarından her ne kestiyseniz (ey müminler,) veya kökleri üzerinde her ne bıraktıysanız, hepsi Allah’ın izniyle (olmuştu) ve O’nun yoldan çıkanları cezalandırması içindi. |
Mustafa İslamoğlu |
Onların hurma ağaçlarından her ne kesmiş veya kökü üzere bırakmışssanız, hepsi de Allah`ın izniyle olmuştur; gerekçesi de sapkınları cezalandırmaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Herhangi bir hurma ağacından ne kestiniz ise veya onu kendi kökleri üzerinde dikili bıraktınız ise hemen Allah’ın izni iledir. Ve fâsıkları perişan etmesi içindir. |
Ömer Öngüt |
Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz ve gövdeleri üzerinde dimdik bırakmanız Allah’ın izniyle idi. Bir de yoldan çıkan fasıkları rezil etmek içindi. |
Sadık Türkmen |
(savaş stratejisi gereği), hurma ağaçlarından (altısını) keserek, kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa; Allah (anlaşmalarını bozanlara) saldırı izni verdiği içindir. Bu da fasıkları, (imza attıkları halde sözleşmelerine uymayanları), rezil etmesi içindir. |
Seyyid Kutub |
Hurma ağaçlarından herhangi bir şeyi kesmeniz veya kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah’ın izniyledir. Bu izin yoldan çıkan fasıkları rezil etmek içindir. |
Suat Yıldırım |
O kâfirleri kızdırmak için herhangi bir hurma ağacı kesmiş iseniz veya kökleri üzerinde bırakmışsanız bu, hep Allah’ın izniyle ve o, yoldan çıkmışları cezalandırmak için olmuştur. |
Süleyman Ateş |
Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz yahut onu kökleri üzerinde bırakmanız hep Allâh’ın izniyle ve (O’nun) yoldan çıkanları cezâlandırması için olmuştur. |
Şaban Piriş |
Hurma ağaçlarından ne kestiyseniz veya neyi kökleri üzerinde ayakta bıraktıysanız, o Allah’ın izniyle ve fasıkları rezil etmek içindir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik neyi bırakmışsanız, (bu) Allah’ın izniyledir ve fasık olanları alçaltması içindir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bir hurma ağacını kestiniz, yahut onu kökleri üzerine dikili bıraktınızsa, bu Allah’ın izniyledir; yoldan çıkmışları rezil etmesi içindir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses. |
مَا mā |
||
قَطَعْتُمْ ḳaTaǎ’tum |
kesmeniz | ق ط ع |
مِنْ min |
||
لِينَةٍ līnetin |
bir hurma ağacını | ل ي ن |
أَوْ ev |
yahut | |
تَرَكْتُمُوهَا teraktumūhā |
onu bırakmanız | ت ر ك |
قَائِمَةً ḳāimeten |
dikili | ق و م |
عَلَىٰ ǎlā |
üzerinde | |
أُصُولِهَا uSūlihā |
kökleri | ا ص ل |
فَبِإِذْنِ febiiƶni |
hep izniyledir | ا ذ ن |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
وَلِيُخْزِيَ veliyuḣziye |
ve cezalandırması içindir | خ ز ي |
الْفَاسِقِينَ l-fāsiḳīne |
yoldan çıkanları | ف س ق |